Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
3 [2] – o. du sagst: Ein Schiff von vollkommener Schönheit <bin ich>
5 [3] – Der amoritische Name des Hermon; gemeint ist hier der Antilibanon.
6 [4] – w. dein Brett; manche nehmen an, dass damit die Kajütenwand gemeint ist
6 [5] – hebr. Kittim; d. i. Zyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres
7 [6] – T.; Mas. T.: war das, was dich bedeckte
8 [7] – d. i. eine phönizische Stadt nördlich von Sidon
9 [8] – d. i. ein anderer Name für Byblos, eine phönizische Küstenstadt
11 [9] – d. i. ein unbekannter Volksstamm; LXX und die syr. Üs. lesen: Wächter
12 [10] – Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke.
13 [11] – d. i. Griechenland
13 [12] – Tubal und Meschech waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meer.
13 [13] – Gemeint sind Sklaven.
14 [14] – wahrscheinlich Armenien
15 [15] – LXX: Rhodos'
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
15 [17] – w. waren die Aufkäuferschaft deiner Hand
15 [18] – w. Elfenbeinhörner
16 [19] – so mit 25 hebr. Handschr., einer griech. und der syr. Üs.; Mas. T.: Aram
16 [20] – so mit einigen hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: gaben sie um deine Waren
17 [21] – so mit 3 hebr. Handschr.; andere ändern in »Wachs«; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist unbekannt
19 [22] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
19 [23] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
21 [24] – Das sind arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien.
21 [25] – w. Aufkäufer deiner Hand
23 [26] – so mit anderer Wortabtrennung in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: Kilmad
27 [27] – so mit den meisten hebr. Handschr., LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: und mit deinem ganzen Aufgebot
28 [28] – d. i. das zur Stadt gehörige Weideland
32 ⓚ – V. 2
32 [29] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
32 [30] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
34 [31] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: Zur Zeit der Zerbrochenen <bist du>
36 [32] – o. zischen; als Ausdruck der Verachtung oder Furcht
36 [33] – w. Schrecknisse
Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3 [2] — Или: приморских стран.
3 [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4 [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6 [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9 [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9 [7] — Или: устраняли течи.
11 [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11 [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13 [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16 [11] — Друг. чтение: Эдом.
18 [12] — Или: шерстью из Цахара.
24 [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25 [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26 [15] — Букв.: разбил.
30 [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34 [17] — Букв.: морями.
36 [18] — Букв.: шипят.