Hesekiel 27 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
 
Было мне слово ГОСПОДНЕ:

Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus,
 
«Смертный! Оплачь Тир,1

und sage zu Tyrus, das an den Zugängen zum Meer wohnt und Handel treibt mit den Völkern nach vielen Inseln[1] hin: So spricht der Herr, HERR: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollkommener Schönheit[2]!
 
возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья,2 что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“3

Dein Gebiet ist im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
 
Пределы твои далеко простираются в море,4 лучше прежнего украсили тебя зодчие.

Aus Wacholder vom Senir[3] bauten sie dir ‹auf beiden Seiten› alle Planken; sie nahmen Zedern vom Libanon, um auf dir einen Mast zu machen;
 
На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.

aus Eichen von Baschan machten sie deine Ruder; dein Deck[4] machten sie aus Elfenbein, ‹eingefasst› in Zypressen von den Inseln der Kittäer[5].
 
Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита5 и слоновой кости.

Byssus in Buntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; violetter und roter Purpur von den Inseln Elischas war dein Kajütendach[6].
 
Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.

Die Bewohner von Sidon und Arwad[7] waren deine Ruderer; deine Weisen, Tyrus, waren in dir, sie waren deine Matrosen;
 
Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

die Ältesten von Gebal[8] und seine Weisen waren in dir als Ausbesserer deiner Lecks. Alle Schiffe des Meeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Tauschwaren einzutauschen.
 
Были у тебя опытные мастера из Библа,6 те, что швы твои конопатили.7 Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.

‹Söldner aus› Paras und Lud und Put waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, die verliehen dir Glanz.
 
В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.

Die Söhne Arwads waren mit deinem Heer auf deinen Mauern ringsum, und die Gammaditer[9] waren auf deinen Türmen; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. Die machten deine Schönheit vollkommen.
 
Воины8 Арвада и Хелеха9 стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.

Tarsis[10] war dein Aufkäufer wegen der Fülle an allem Besitz; für Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie deine Waren.
 
Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.

Jawan[11], Tubal und Meschech[12] waren Händler für dich; ‹für› Menschenseelen[13] und bronzene Geräte gaben sie deine Tauschware.
 
Греция,10 Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.

Aus dem Haus Togarma[14]: ‹Für Zug›pferde, Reitpferde und Maultiere gaben sie deine Waren.
 
Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.

Die Söhne Dedans[15] waren deine Händler. Viele Inseln[16] waren Aufkäufer in deinem Dienst[17]: Elefantenzähne[18] und Ebenholz erstatteten sie dir als Abgabe.
 
Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.

Edom[19] war Aufkäufer für dich wegen der Fülle deiner Erzeugnisse; für Rubin, roten Purpur und Buntwirkerei und Byssus und Korallen und Edelsteine gaben sie deine Waren[20].
 
Торговали с тобой арамеи11 — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.

Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler; für Weizen ‹aus› Minnit und Feigen[21] und Honig und Öl und Balsam gaben sie deine Tauschware.
 
Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.

Damaskus war dein Aufkäufer wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle an allem Besitz, gegen Wein von Helbon und Wolle von Zachar.
 
Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью12 — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!

[22] Und Wein gaben sie für deine Ware; bearbeitetes Eisen[23], Zimtblüten und Würzrohr waren da für deine Tauschware.
 
Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.

Dedan war deine Händlerin mit Satteldecken zum Reiten.
 
Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.

Arabien und alle Fürsten von Kedar[24], sie waren Aufkäufer in deinem Dienst[25]; für Lämmer und Widder und Böcke, für sie waren sie deine Aufkäufer.
 
Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.

Die Kaufleute von Saba und Ragma waren deine Händler; für das Beste von allem Balsam und für allerlei Edelsteine und Gold gaben sie deine Waren.
 
Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.

Haran und Kanne und Eden, die Händler von Saba, ‹dazu› Assur ‹und› ganz Medien[26] waren deine Händlerschaft.
 
И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.

Sie waren deine Händler für Prachtgewänder, für Mäntel aus violettem Purpur und Buntwirkerei und für Teppiche aus zweifarbigem Gewebe, für gewundene und feste Seile auf deinem Markt.
 
Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.13

Die Schiffe von Tarsis waren deine Karawanen ‹für› deine Tauschware. Und du wurdest ‹mit Reichtum› angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.
 
Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.14

Deine Ruderer führten dich über gewaltige Wasser; der Ostwind ‹aber› zerbrach dich im Herzen der Meere.
 
И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит15 тебя посреди морей.

Dein Besitz und deine Waren, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Matrosen, die Ausbesserer deiner Lecks und die, die deine Tauschwaren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, und dein ganzes Aufgebot[27], das in deiner Mitte ist, werden ins Herz der Meere fallen am Tag deines Sturzes.
 
Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!

Von dem lauten Geschrei deiner Matrosen werden die Weidegebiete[28] erbeben.
 
От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,

Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Matrosen des Meeres werden von ihren Schiffen herabsteigen, werden an Land bleiben
 
сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие

und werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitter schreien; und sie werden Staub auf ihre Köpfe werfen, sich in der Asche wälzen.
 
и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.16

Und sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen in Bitterkeit der Seele mit bitterer Totenklage.
 
В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.

Und sie werden ein Klagelied über dich erheben in ihrem Jammern und werden über dich klagen: [29]Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete[30] mitten im Meer!
 
В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?

Als deine Waren von den Meeren herkamen, sättigtest du viele Völker; mit der Menge deiner Besitztümer und deiner Tauschwaren hast du die Könige der Erde reich gemacht.
 
Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.

Jetzt bist du zerbrochen[31], von den Meeren ‹verschwunden› in den Tiefen des Wassers, und deine Tauschwaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte ist gesunken.
 
А теперь ты в глубине вод, штормом17 разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“

Alle Bewohner der Inseln entsetzen sich über dich, und ihren Königen stehen die Haare zu Berge, ihre Gesichter sind verstört.
 
Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.

Die Aufkäufer unter den Völkern pfeifen[32] über dich. Zum Schrecken[33] bist du geworden und bist dahin auf ewig.
 
Иноземные торговцы заохают,18 заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 26; 28,1-19; Jes 23; Am 1,9.10; Sach 9,2-4
2 ⓑ – V. 32; Kap. 19,1; 32,2.16; Jer 9,16-19
3 [1] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
3 [2] – o. du sagst: Ein Schiff von vollkommener Schönheit <bin ich>
5 [3] – Der amoritische Name des Hermon; gemeint ist hier der Antilibanon.
5 ⓒ – 5Mo 3,9
5 ⓓ – 2Chr 2,7
6 [4] – w. dein Brett; manche nehmen an, dass damit die Kajütenwand gemeint ist
6 [5] – hebr. Kittim; d. i. Zyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres
7 ⓕ – Spr 7,16
7 ⓖ – 1Chr 1,7
7 [6] – T.; Mas. T.: war das, was dich bedeckte
8 [7] – d. i. eine phönizische Stadt nördlich von Sidon
8 ⓗ – 1Mo 10,15.18
9 [8] – d. i. ein anderer Name für Byblos, eine phönizische Küstenstadt
9 ⓘ – Jos 13,5; Ps 83,8
10 ⓙ – Kap. 30,5; 38,5; Jer 46,9
11 [9] – d. i. ein unbekannter Volksstamm; LXX und die syr. Üs. lesen: Wächter
12 [10] – Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke.
12 ⓚ – Kap. 38,13; 1Kö 10,22; 2Chr 9,21
13 [11] – d. i. Griechenland
13 ⓛ – 1Mo 10,2; Jes 66,19
13 [12] – Tubal und Meschech waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meer.
13 ⓜ – Kap. 32,26; 38,2.3
13 [13] – Gemeint sind Sklaven.
13 ⓝ – Joe 4,6; Offb 18,12.13
14 [14] – wahrscheinlich Armenien
14 ⓞ – Kap. 38,6; 1Mo 10,3
15 [15] – LXX: Rhodos'
15 ⓟ – Kap. 25,13; 1Mo 10,7; 25,3
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
15 [17] – w. waren die Aufkäuferschaft deiner Hand
15 [18] – w. Elfenbeinhörner
15 ⓠ – Kap. 38,13; 1Kö 10,22; 2Chr 9,21
16 [19] – so mit 25 hebr. Handschr., einer griech. und der syr. Üs.; Mas. T.: Aram
16 [20] – so mit einigen hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: gaben sie um deine Waren
17 ⓡ – 1Kö 5,25
17 ⓢ – Ri 11,33
17 [21] – so mit 3 hebr. Handschr.; andere ändern in »Wachs«; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist unbekannt
17 ⓣ – 1Mo 43,11; Jer 8,22
18 ⓤ – Jes 7,8
19 [22] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
19 [23] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
20 ⓦ – Kap. 25,13; 1Mo 10,7; 25,3
21 [24] – Das sind arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien.
21 [25] – w. Aufkäufer deiner Hand
22 ⓩ – 1Mo 10,7; Joe 4,8
22 ⓐ – Kap. 23,42; 1Kö 10,1.2
23 ⓑ – 2Kö 19,12
23 ⓒ – 1Mo 10,10
23 ⓓ – 1Mo 10,10
23 ⓔ – 1Mo 10,28
23 [26] – so mit anderer Wortabtrennung in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: Kilmad
26 ⓕ – V. 26-36: vgl. Offb 18,9-19
26 ⓖ – Ps 48,8
27 [27] – so mit den meisten hebr. Handschr., LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: und mit deinem ganzen Aufgebot
28 [28] – d. i. das zur Stadt gehörige Weideland
30 ⓗ – Hi 2,12
30 ⓘ – Est 4,1.3; Jer 6,26
31 ⓙ – Joe 1,13
32 ⓚ – V. 2
32 [29] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
32 [30] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
34 [31] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: Zur Zeit der Zerbrochenen <bist du>
36 [32] – o. zischen; als Ausdruck der Verachtung oder Furcht
36 [33] – w. Schrecknisse
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3  [2] — Или: приморских стран.
3  [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4  [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6  [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9  [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9  [7] — Или: устраняли течи.
11  [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11  [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13  [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16  [11] — Друг. чтение: Эдом.
18  [12] — Или: шерстью из Цахара.
24  [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25  [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26  [15] — Букв.: разбил.
30  [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34  [17] — Букв.: морями.
36  [18] — Букв.: шипят.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.