Römer 11 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Auf keinen Fall! Denn auch ich bin ein Israelit aus der Nachkommenschaft[1] Abrahams, vom Stamm Benjamin.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S οὖν, итак, 3767 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπώσατο оттолкнул 683 V-ADI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ; Его? 846 P-GSM μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS Ἰσραηλίτης Израильтянин 2475 N-NSM εἰμί, есть, 1510 V-PAI-1S ἐκ от 1537 PREP σπέρματος семени 4690 N-GSN Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI φυλῆς племени 5443 N-GSF Βενιαμίν. Вениамина. 958 N-PRI

Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er vorher erkannt hat. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt? Wie er vor Gott auftritt gegen Israel:
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀπώσατο оттолкнул 683 V-ADI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὃν который 3739 R-ASM προέγνω. Он предузнал. 4267 V-AAI-3S Или 1510 PRT οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ἐν в 1722 PREP Ἠλίᾳ Илии 2243 N-DSM τί что 5100 I-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  1510 T-NSF γραφή; Писание? 1124 N-NSF ὡς Как 5613 ADV ἐντυγχάνει обращается 1793 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ [к] Богу 2316 N-DSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI

«Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übrig geblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»
 
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τοὺς  3588 T-APM προφήτας пророков 4396 N-APM σου Твоих 4675 P-2GS ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P τὰ  3588 T-APN θυσιαστήριά жертвенники 2379 N-APN σου Твои 4675 P-2GS κατέσκαψαν, они разрушили, 2679 V-AAI-3P κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ὑπελείφθην был оставлен 5275 V-API-1S μόνος, один, 3441 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ζητοῦσιν ищут 2212 V-PAI-3P τὴν  3588 T-ASF ψυχήν душу 5590 N-ASF μου. мою. 3450 P-1GS

Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrig bleiben lassen, die vor[2] Baal das Knie nicht gebeugt haben.»
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ τί что 5100 I-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM χρηματισμός; возвещение? 5538 N-NSM Κατέλιπον Я оставил 2641 V-2AAI-1S ἐμαυτῷ Мне Самому 1683 F-1DSM ἑπτακισχιλίους семь тысяч 2035 A-APM ἄνδρας, мужей, 435 N-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔκαμψαν согнули 2578 V-AAI-3P γόνυ колено 1119 N-ASN τῇ  3588 T-DSF Βάαλ. [перед] Ваалью. 896 N-PRI

So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Rest nach Auswahl[3] der Gnade entstanden.
 
οὕτως Так 3779 ADV οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νῦν нынешнее 3568 ADV καιρῷ время 2540 N-DSM λεῖμμα остаток 3005 N-NSN κατ᾽ по 2596 PREP ἐκλογὴν избранию 1589 N-ASF χάριτος благодати 5485 N-GSF γέγονεν· сделался; 1096 V-2RAI-3S

Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade.
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ χάριτι, благодатью, 5485 N-DSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων, дел, 2041 N-GPN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N γίνεται делается 1096 V-PNI-3S χάρις. благодатью. 5485 N-NSF

Was nun? Was Israel sucht[4], das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl[5] hat es erlangt, die Übrigen jedoch sind verstockt[6] worden,
 
τί Что́ 5100 I-NSN οὖν; итак? 3767 CONJ Которое 3588 R-ASN ἐπιζητεῖ ищет 1934 V-PAI-3S Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέτυχεν, достиг он, 2013 V-2AAI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐκλογὴ избрание 1589 N-NSF ἐπέτυχεν· достигло; 2013 V-2AAI-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἐπωρώθησαν, были сделаны окаменелые, 4456 V-API-3P

wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.»
 
καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἔδωκεν Дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πνεῦμα духа 4151 N-ASN κατανύξεως, оцепенения, 2659 N-GSF ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N βλέπειν [чтобы] видеть 991 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ὦτα уши 3775 N-APN τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἀκούειν, [чтобы] слышать, 191 V-PAN ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον сего 4594 ADV ἡμέρας. дня. 2250 N-GSF

Und David sagt: «Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß[7] und zur Vergeltung!
 
καὶ И 2532 CONJ Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Γενηθήτω Пусть будет сделан 1096 V-AOM-3S  1510 T-NSF τράπεζα стол 5132 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP παγίδα западню 3803 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP θήραν ловушку 2339 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP σκάνδαλον совращение 4625 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἀνταπόδομα воздаяние 468 N-ASN αὐτοῖς, им, 846 P-DPM

Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»
 
σκοτισθήτωσαν пусть будут помрачены 4654 V-APM-3P οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N βλέπειν, [чтобы] видеть, 991 V-PAN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM νῶτον спину 3577 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN σύγκαμψον. согни. 4781 V-AAM-2S

Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, damit sie fallen sollten? Auf keinen Fall! Sondern durch ihren Fall[8] ist den Nationen das Heil[9] geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S οὖν, итак, 3767 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἔπταισαν споткнулись они 4417 V-AAI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ πέσωσιν; они пали? 4098 V-2AAS-3P μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τῷ  3588 T-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM παραπτώματι падением 3900 N-DSN  1510 T-NSF σωτηρία спасение 4991 N-NSF τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν, язычникам, 1484 N-DPN εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN παραζηλῶσαι сделать ревностными 3863 V-AAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Wenn aber ihr Fall[10] der Reichtum der Welt ist und ihr Verlust[11] der Reichtum der Nationen, wie viel mehr ihre Vollzahl[12]!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN παράπτωμα падение 3900 N-NSN αὐτῶν их 846 P-GPM πλοῦτος богатство 4149 N-NSN κόσμου мира 2889 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἥττημα поражение 2275 N-NSN αὐτῶν их 846 P-GPM πλοῦτος богатство 4149 N-NSN ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полнота 4138 N-NSN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel[13] bin, bringe ich meinen Dienst zu Ehren[14],
 
Ὑμῖν Вам 5213 P-2DP δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν. язычникам. 1484 N-DPN ἐφ᾽ На 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASN μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἀπόστολος, апостол, 652 N-NSM τὴν  3588 T-ASF διακονίαν служение 1248 N-ASF μου моё 3450 P-1GS δοξάζω, прославляю, 1392 V-PAI-1S

ob ich auf irgendeine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und einige aus ihnen retten möge.
 
εἴ если 1487 COND πως как-нибудь 4459 ADV-I παραζηλώσω сделаю ревностной 3863 V-AAS-1S μου мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ σώσω спасу 4982 V-AAS-1S τινὰς некоторых 5100 X-APM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF ἀποβολὴ отбрасывание 580 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM καταλλαγὴ примирение 2643 N-NSF κόσμου, мира, 2889 N-GSM τίς какое [же] 5100 I-NSF  1510 T-NSF πρόσλημψις приобретение 4356 N-NSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν; мёртвых? 3498 A-GPM

Wenn aber das Erstlingsbrot[15] heilig ist, so auch der Teig; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF ἀπαρχὴ начаток 536 N-NSF ἁγία, свят, 40 A-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN φύραμα· тесто; 5445 N-NSN καὶ и 2532 CONJ εἰ если 1487 COND  1510 T-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF ἁγία, свят, 40 A-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM κλάδοι. ветви. 2798 N-NPM

Wenn aber einige der Zweige herausgebrochen worden sind und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mit teilhaftig geworden bist,
 
Εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM κλάδων [из] ветвей 2798 N-GPM ἐξεκλάσθησαν, были отломаны, 1575 V-API-3P σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ ἀγριέλαιος дикая олива 65 N-NSF ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐνεκεντρίσθης был привит 1461 V-API-2S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ συγκοινωνὸς сообщник 4791 A-NSM τῆς  3588 T-GSF ῥίζης корня 4491 N-GSF τῆς  3588 T-GSF πιότητος тучности 4096 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐλαίας оливки 1636 N-GSF ἐγένου, сделался, 1096 V-2ADI-2S

so rühme dich nicht gegen die Zweige! Wenn du dich aber gegen sie rühmst — du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
 
μὴ не 3361 PRT-N κατακαυχῶ торжествуй 2620 V-PNM-2S τῶν  3588 T-GPM κλάδων· [над] ветвями; 2798 N-GPM εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ κατακαυχᾶσαι, торжествуешь, 2620 V-PNI-2S οὐ не 3739 PRT-N σὺ ты 4771 P-2NS τὴν  3588 T-ASF ῥίζαν корень 4491 N-ASF βαστάζεις несёшь 941 V-PAI-2S ἀλλὰ но 235 CONJ  1510 T-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF σέ. тебя. 4571 P-2AS

Du wirst nun sagen: Die Zweige sind herausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
 
ἐρεῖς Скажешь 2054 V-FAI-2S οὖν, итак, 3767 CONJ Ἐξεκλάσθησαν Были отломаны 1575 V-API-3P κλάδοι ветви 2798 N-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐγκεντρισθῶ. был привит. 1461 V-APS-1S

Richtig; sie sind herausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich!
 
καλῶς· Хорошо; 2573 ADV τῇ  3588 T-DSF ἀπιστίᾳ неверием 570 N-DSF ἐξεκλάσθησαν, они были отломаны, 1575 V-API-3P σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF πίστει верой 4102 N-DSF ἕστηκας. стоишь. 2476 V-RAI-2S μὴ Не 3361 PRT-N ὑψηλὰ высоко 5308 A-APN φρόνει, умничай, 5426 V-PAM-2S ἀλλὰ но 235 CONJ φοβοῦ· бойся; 5401 V-PNM-2S

Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er auch dich nicht schonen.
 
εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν  3588 T-GPM κατὰ по 2596 PREP φύσιν природе 5449 N-ASF κλάδων ветвей 2798 N-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐφείσατο, пощадил, 5339 V-ADI-3S [μή не 3361 PRT-N πως] как-либо 4459 ADV-I οὐδὲ и не 3761 CONJ-N σοῦ тебя 4675 P-2GS φείσεται. пощадит. 5316 V-FDI-3S

Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du herausgeschnitten werden.
 
ἴδε Увидь 1492 V-2AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ χρηστότητα доброту 5544 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποτομίαν резкость 663 N-ASF θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM ἐπὶ к 1909 PREP μὲν ведь 3303 PRT τοὺς  3588 T-APM πεσόντας павшим 4098 V-2AAP-APM ἀποτομία, резкость, 663 N-NSF ἐπὶ к 1909 PREP δὲ же 1161 CONJ σὲ тебе 4571 P-2AS χρηστότης доброта 5544 N-NSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἐὰν если 1437 COND ἐπιμένῃς будешь оставаться 1961 V-PAS-2S τῇ  3588 T-DSF χρηστότητι, [в] доброте, 5544 N-DSF ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐκκοπήσῃ. будешь срублен. 1581 V-2FPI-2S

Aber auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott ist imstande, sie wieder einzupfropfen.
 
κἀκεῖνοι И те 2548 D-NPM-K δέ, же, 1161 CONJ ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἐπιμένωσιν будут оставаться 1961 V-PAS-3P τῇ  3588 T-DSF ἀπιστίᾳ, [в] неверии, 570 N-DSF ἐγκεντρισθήσονται· будут привиты; 1461 V-FPI-3P δυνατὸς сильный 1415 A-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV ἐγκεντρίσαι привить 1461 V-AAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Denn wenn du aus dem von Natur wilden Ölbaum herausgeschnitten und gegen die Natur in den edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wie viel mehr werden diese, die natürlichen ‹Zweige›, in ihren eigenen Ölbaum eingepfropft werden!
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐκ с 1537 PREP τῆς которой 3588 T-GSF κατὰ по 2596 PREP φύσιν природе 5449 N-ASF ἐξεκόπης был срублен 1581 V-2API-2S ἀγριελαίου дикой оливы 65 N-GSF καὶ и 2532 CONJ παρὰ вопреки 3844 PREP φύσιν природе 5449 N-ASF ἐνεκεντρίσθης был привит 1461 V-API-2S εἰς на 1519 PREP καλλιέλαιον, хорошую оливу, 2565 N-ASF πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV οὗτοι эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM κατὰ по 2596 PREP φύσιν природе 5449 N-ASF ἐγκεντρισθήσονται будут привиты 1461 V-FPI-3P τῇ  3588 T-DSF ἰδίᾳ [к] собственной 2398 A-DSF ἐλαίᾳ. оливе. 1636 N-DSF

Denn ich will nicht, Brüder, dass euch dieses Geheimnis unbekannt sei, damit ihr nicht euch selbst für klug haltet: Verstockung[16] ist Israel zum Teil widerfahren, bis die Vollzahl[17] der Nationen hineingekommen sein wird;
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τὸ  3588 T-ASN μυστήριον тайну 3466 N-ASN τοῦτο, эту, 5124 D-ASN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P [παρ᾽] у 3844 PREP ἑαυτοῖς себя самих 1438 F-2DPM φρόνιμοι, разумные, 5429 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ πώρωσις окаменение 4457 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP μέρους части 3313 N-GSN τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἄχρις до 891 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полнота 4138 N-NSN τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN εἰσέλθῃ, войдёт, 1525 V-2AAS-3S

und so wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: «Es wird aus Zion der Retter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;
 
καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV πᾶς весь 3956 A-NSM Ἰσραὴλ Израиль 2474 N-PRI σωθήσεται· будет спасён; 4982 V-FPI-3S καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἥξει Придёт 2240 V-FAI-3S ἐκ из 1537 PREP Σιὼν Сиона 4622 N-PRI  3588 T-NSM ῥυόμενος, избавляющий, 4506 V-PNP-NSM ἀποστρέψει отвратит 654 V-FAI-3S ἀσεβείας нечестия 763 N-APF ἀπὸ от 575 PREP Ἰακώβ· Иакова; 2384 N-PRI

und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»
 
καὶ и 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF αὐτοῖς им 846 P-DPM  1510 T-NSF παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS διαθήκη, завет, 1242 N-NSF ὅταν когда 3752 CONJ ἀφέλωμαι сниму 851 V-2AMS-1S τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl[18] aber Geliebte um der Väter willen.
 
κατὰ По 2596 PREP μὲν ведь 3303 PRT τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестию 2098 N-ASN ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP κατὰ по 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐκλογὴν избранию 1589 N-ASF ἀγαπητοὶ любимые 27 A-NPM διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας· отцов; 3962 N-APM

Denn die Gnadengaben[19] und die Berufung Gottes sind unbereubar.
 
ἀμεταμέλητα неотменимы 278 A-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-NPN χαρίσματα дарования 5486 N-NPN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF κλῆσις призыв 2821 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Denn wie ihr einst Gott nicht gehorcht habt, jetzt aber Erbarmen gefunden habt infolge ihres Ungehorsams,
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ποτε когда-то 4218 PRT ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἠλεήθητε были помилованы 1653 V-API-2P τῇ  3588 T-DSF τούτων этих 5130 D-GPM ἀπειθείᾳ, непокорностью, 543 N-DSF

so sind jetzt auch sie dem euch ‹geschenkten› Erbarmen ‹gegenüber› ungehorsam gewesen, damit auch sie jetzt Erbarmen finden.
 
οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM νῦν ныне 3568 ADV ἠπείθησαν не покорились 544 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSN ὑμετέρῳ вашей 5212 S-2PDSN ἐλέει милости 1656 N-DSN ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM [νῦν] теперь 3568 ADV ἐλεηθῶσιν· были помилованы; 1653 V-APS-3P

Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam eingeschlossen, damit er sich aller erbarmt.
 
συνέκλεισεν заключил 4788 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοὺς  3588 T-APM πάντας всех 3956 A-APM εἰς в 1519 PREP ἀπείθειαν непокорности 543 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ τοὺς  3588 T-APM πάντας всех 3956 A-APM ἐλεήσῃ. Он помиловал. 1653 V-AAS-3S

Welche Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch[20] der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Gerichte und unaufspürbar seine Wege!
 
О 3739 INJ βάθος глубина 899 N-NSN πλούτου богатства 4149 N-GSM καὶ и 2532 CONJ σοφίας мудрости 4678 N-GSF καὶ и 2532 CONJ γνώσεως знания 1108 N-GSF θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM ὡς как 5613 ADV ἀνεξεραύνητα непостижимы 419 A-NPN τὰ  3588 T-NPN κρίματα суды 2917 N-NPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνεξιχνίαστοι неисследуемы 421 A-NPF αἱ  3588 T-NPF ὁδοὶ пути 3598 N-NPF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Denn wer hat des Herrn Sinn[21] erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?
 
Τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S νοῦν умом 3563 N-ASM κυρίου; Го́спода? 2962 N-GSM Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM σύμβουλος советник 4825 N-NSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐγένετο; сделался? 1096 V-2ADI-3S

Oder wer hat ihm vorher gegeben, und es wird ihm vergolten werden?
 
Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM προέδωκεν прежде дал 4272 V-AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀνταποδοθήσεται будет воздано 467 V-FPI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge! Ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[22]! Amen.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Нём 846 P-ASM τὰ  3588 T-NPN πάντα· всё; 3956 A-NPN αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας· века́; 165 N-APM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 94,14
1 [1] – w. aus dem Samen
1 ⓒ – 2Kor 11,22
1 ⓓ – Phil 3,5
3 ⓔ – 1Kö 19,10.14
4 [2] – w. vor der
4 ⓕ – 1Kö 19,18
5 [3] – o. Auserwählung
5 ⓖ – Kap. 9,27
6 ⓗ – Kap. 3,24; 4,4; Gal 5,4; Eph 2,8.9
7 [4] – o. wünscht
7 ⓘ – Kap. 9,31
7 [5] – d. h. die Auserwählten
7 [6] – o. verhärtet
7 ⓚ – V. 25; 2Kor 3,14
8 ⓛ – Mk 4,12
8 ⓜ – 5Mo 29,3; Jes 29,10
9 [7] – o. zur Falle; o. zum Ärgernis; o. zur Verführung zur Sünde
10 ⓞ – Ps 69,23.24
11 [8] – o. Fehltritt
11 [9] – o. die Rettung
11 ⓟ – V. 30; Apg 13,46
11 ⓠ – Kap. 10,19
12 [10] – o. Fehltritt
12 [11] – w. ihre Niederlage
12 [12] – o. Fülle
13 [13] – d. h. Gesandter, o. Bote
13 ⓡ – Kap. 1,5
13 [14] – o. mache ich . . . herrlich
13 ⓢ – Kap. 15,16
14 ⓣ – Kap. 10,1; 1Kor 9,22
16 [15] – w. der Erstling
16 ⓤ – Jes 6,13
17 ⓥ – Jer 11,16
17 ⓦ – Eph 3,6
20 ⓧ – 1Kor 10,12
22 ⓨ – Joh 15,2
23 ⓩ – 2Kor 3,16
25 [16] – o. Verhärtung
25 ⓐ – V. 7
25 [17] – o. Fülle
26 ⓑ – Ps 53,7
27 ⓒ – Jes 59,20.21; Jer 31,34
28 ⓓ – 1Thes 2,15
28 [18] – o. Auserwählung
28 ⓔ – Kap. 9,5; 3Mo 26,42
29 [19] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
29 ⓕ – Kap. 3,3
30 ⓖ – Kap. 15,9
30 ⓗ – V. 11
32 ⓘ – Kap. 3,9
33 [20] – o. und der Weisheit und
33 ⓚ – Hi 11,7-9
34 [21] – o. Gedanken; o. Ratschluss
34 ⓛ – Jer 23,18; 1Kor 2,16
34 ⓜ – Jes 40,13.14
35 ⓝ – Hi 41,2
36 [22] – griech. Äonen
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.