По Луке 24 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

На рассвете первого дня недели женщины взяли с собой приготовленные бальзамы и пришли к гробнице.
 
τῇ  3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ μιᾷ один [день после] 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ὄρθρου [на] заре 3722 N-GSM βαθέως ранней 901 A-GSM ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνῆμα гробнице 3418 N-ASN ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P φέρουσαι несущие 5342 V-PAP-NPF которые 3739 R-APN ἡτοίμασαν они приготовили 2090 V-AAI-3P ἀρώματα. благовония. 759 N-APN

И видят, что камень от входа отвален.
 
εὗρον Они нашли 2147 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM ἀποκεκυλισμένον отваленный 617 V-RPP-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου, гробницы, 3419 N-GSN

Они вошли в гробницу, но там не было тела Господа Иисуса.
 
εἰσελθοῦσαι вошедшие 1525 V-2AAP-NPF δὲ же 1161 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον нашли они 2147 V-2AAI-3P τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Они еще не успели опомниться, как вдруг предстали перед ними в ослепительных одеждах два человека.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀπορεῖσθαι недоумевать 639 V-PMN αὐτὰς их 846 P-APF περὶ об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSN καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνδρες мужа 435 N-NPM δύο два 1417 A-NUI ἐπέστησαν предстали 2186 V-2AAI-3P αὐταῖς [перед] ними 846 P-DPF ἐν в 1722 PREP ἐσθῆτι одежде 2066 N-DSF ἀστραπτούσῃ. сверкающей. 797 V-PAP-DSF

Страх заставил их склониться до земли. А те говорят им: «Зачем вы среди мертвых ищете Живого?
 
ἐμφόβων Устрашённых 1719 A-GPF δὲ же 1161 CONJ γενομένων сделавшихся 1096 V-2ADP-GPF αὐτῶν их 846 P-GPF καὶ и 2532 CONJ κλινουσῶν клонящих 2827 V-PAP-GPF τὰ  3588 T-APN πρόσωπα ли́ца 4383 N-APN εἰς к 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτάς, ним, 846 P-APF Τί Что 5100 I-ASN ζητεῖτε ищете 2212 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM ζῶντα живущего 2198 V-PAP-ASM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν; мёртвыми? 3498 A-GPM

Его здесь нет. Он воскрес. Вспомните, как Он говорил вам еще в Галилее
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть Он 1510 V-PAI-3S ὧδε, здесь, 5602 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ ἠγέρθη. Он был воскрешён. 1453 V-API-3S μνήσθητε Вспомните 3415 V-APM-2P ὡς как 5613 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἔτι ещё 2089 ADV ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ, Галилее, 1056 N-DSF

О том, чему следует быть: Сын человеческий будет отдан в руки грешников и распят, а на третий день Он воскреснет».
 
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S παραδοθῆναι быть преданным 3860 V-APN εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM καὶ и 2532 CONJ σταυρωθῆναι быть распятым 4717 V-APN καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [на] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἀναστῆναι. воскреснуть. 450 V-2AAN

И они вспомнили Его слова.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμνήσθησαν они вспомнили 3415 V-API-3P τῶν  3588 T-GPN ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

Вернувшись из гробницы, они обо всем рассказали своим одиннадцати и всем остальным.
 
καὶ и 2532 CONJ ὑποστρέψασαι возвратившиеся 5290 V-AAP-NPF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN ἀπήγγειλαν они сообщили 518 V-AAI-3P ταῦτα это 5023 D-APN πάντα всё 3956 A-APN τοῖς  3588 T-DPM ἕνδεκα одиннадцати 1733 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM λοιποῖς. остальным. 3062 A-DPM

А были там Мария Магдалина, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и прочие. Они-то и рассказали все апостолам.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννα Иоанна 2489 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF которая 1510 T-NSF Ἰακώβου· [мать] Иакова; 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF λοιπαὶ остальные 3062 A-NPF σὺν с 4862 PREP αὐταῖς ними 846 P-DPF ἔλεγον они говорили 3004 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀποστόλους апостолам 652 N-APM ταῦτα. это. 5023 D-APN

Апостолы подумали, что женщины что-то напутали, и не поверили им.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφάνησαν показались 5316 V-2API-3P ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτῶν ними 846 P-GPM ὡσεὶ будто 5616 ADV λῆρος вздор 3026 N-NSM τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ταῦτα, эти, 5023 D-NPN καὶ и 2532 CONJ ἠπίστουν они не верили 569 V-IAI-3P αὐταῖς. им. 846 P-DPF

Все-таки Петр вскочил и побежал посмотреть. Заглядывает и видит в гробнице одни пелены. На обратном пути он все никак не мог поверить тому, что произошло.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM βλέπει видит 991 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ὀθόνια пелены 3608 N-APN μόνα· одни; 3441 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP ἑαυτὸν себе 1438 F-3ASM θαυμάζων удивляющийся 2296 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN γεγονός. случившемуся. 1096 V-2RAP-ASN

В тот же день двое из них шли в село Эммаус, что в шестидесяти стадиях от Иерусалима,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S δύο двое 1417 A-NUI ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ самый 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM εἰς в 1519 PREP κώμην село́ 2968 N-ASF ἀπέχουσαν отстоящее 568 V-PAP-ASF σταδίους [на] стадиев 4712 N-APM ἑξήκοντα шестьдесят 1835 A-NUI ἀπὸ от 575 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, 2419 N-PRI которому 1510 R-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN Ἐμμαοῦς, Эммаус, 1695 N-PRI

И перебирали события тех дней.
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ὡμίλουν беседовали 3656 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM περὶ обо 4012 PREP πάντων всём 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN συμβεβηκότων произошедшем 4819 V-RAP-GPN τούτων. этом. 5130 D-GPN

Пока они разговаривали и рассуждали, Иисус приблизился к ним, пошел рядом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὁμιλεῖν беседовать 3656 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ συζητεῖν спорить 4802 V-PAN καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Сам 846 P-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐγγίσας приблизившийся 1448 V-AAP-NSM συνεπορεύετο шёл с 4848 V-INI-3S αὐτοῖς, ними, 846 P-DPM

Их глазам было отказано Его узнать.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκρατοῦντο были удерживаемы 2902 V-IPI-3P τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἐπιγνῶναι [чтобы] узнать 1921 V-2AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Он спросил: «О чем это вы рассуждаете в дороге?». Они остановились. В их глазах была грусть.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τίνες Какие 5100 I-NPM οἱ  3588 T-NPM λόγοι слова́ 3056 N-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM οὓς которыми 3775 R-APM ἀντιβάλλετε перебрасываетесь 474 V-PAI-2P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM περιπατοῦντες; идущие? 4043 V-PAP-NPM καὶ И 2532 CONJ ἐστάθησαν они остановились 2476 V-API-3P σκυθρωποί. мрачные. 4659 A-NPM

Один из них, по имени Клеопа, ответил: «Ты, поди, один такой во всем Иерусалиме, кто еще не слыхал, что произошло этими днями».
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Κλεοπᾶς Клеопа 2810 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Σὺ Ты 4771 P-2NS μόνος один 3441 A-NSM παροικεῖς живёшь чужаком 3939 V-PAI-2S Ἰερουσαλὴμ [в] Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνως узнал 1097 V-2AAI-2S τὰ  3588 T-APN γενόμενα случившееся 1096 V-2ADP-APN ἐν в 1722 PREP αὐτῇ нём 846 P-DSF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις; эти? 3778 D-DPF

Он спрашивает: «Что же произошло?». Они говорят: «А то, что Иисуса Назарянина, который был пророком, могучим на словах и на деле перед Богом и всем народом,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ποῖα; Какое? 4169 I-APN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τὰ Которое 3588 T-APN περὶ об 4012 PREP Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζαρηνοῦ, Назарянине, 3479 A-GSM ὃς Который 3739 R-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM δυνατὸς сильный 1415 A-NSM ἐν в 1722 PREP ἔργῳ деле 2041 N-DSN καὶ и 2532 CONJ λόγῳ слове 3056 N-DSM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παντὸς всем 3956 A-GSM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ, народом, 2992 N-GSM

Отдали первосвященники и все, кто там у власти, на расправу и смерть и распяли Его.
 
ὅπως как 3704 ADV τε  5037 PRT παρέδωκαν предали 3860 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP εἰς на 1519 PREP κρίμα приговор 2917 N-ASN θανάτου смерти 2288 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

А у нас была на Него надежда, что Израилю Он должен дать избавление. А тут еще вот какое дело: сегодня третий день, как это случилось, и как раз сегодня
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ἠλπίζομεν надеялись 1679 V-IAI-1P ὅτι что 3754 CONJ αὐτός Он 846 P-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM λυτροῦσθαι освобождать 3084 V-PMN τὸν  3588 T-ASM Ἰσραήλ· Израиль; 2474 N-PRI ἀλλά но 235 CONJ γε вот 1065 PRT καὶ и 2532 CONJ σὺν со 4862 PREP πᾶσιν всем 3956 A-DPN τούτοις этим 5125 D-DPN τρίτην третий 5154 A-ASF ταύτην этот 3778 D-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ἄγει ведёт 71 V-PAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ταῦτα это 5023 D-NPN ἐγένετο. случилось. 1096 V-2ADI-3S

Наши женщины задали нам задачу. Утром они были в гробнице
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ γυναῖκές женщины 1135 N-NPF τινες некоторые 5100 X-NPF ἐξ из 1537 PREP ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐξέστησαν изумили 1839 V-2AAI-3P ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP γενόμεναι явившиеся 1096 V-2ADP-NPF ὀρθριναὶ ранние 3720 A-NPF ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον гробнице 3419 N-ASN

И не нашли Его тела. Вернулись и рассказывают, что явились им два ангела, которые говорят, что Он жив.
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N εὑροῦσαι нашедшие 2147 V-2AAP-NPF τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P λέγουσαι говорящие 3004 V-PAP-NPF καὶ и 2532 CONJ ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF ἀγγέλων ангелов 32 N-GPM ἑωρακέναι, увидеть, 3708 V-RAN-ATT οἳ которые 3588 R-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ζῆν. жить. 2198 V-PAN

Некоторые из нас пошли и застали в гробнице все так, как говорили женщины. Но Его не видели».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθόν ушли 565 V-2AAI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν [из] которых 3588 T-GPM σὺν с 4862 PREP ἡμῖν нами 2254 P-1DP ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P οὕτως так 3779 ADV καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες женщины 1135 N-NPF εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶδον. увидели. 1492 V-2AAI-3P

Тогда Он говорит: «Умные головы! Простые вещи до вас не доходят. Вам никак не верится в предсказания пророков.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM О 3739 INJ ἀνόητοι неразумные 453 A-VPM καὶ и 2532 CONJ βραδεῖς медлительные 1021 A-NPM τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN πιστεύειν [чтобы] верить 4100 V-PAN ἐπὶ во 1909 PREP πᾶσιν всё 3956 A-DPN οἷς которое 3739 R-DPN ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM προφῆται· Пророки; 4396 N-NPM

А не так ли и должен был претерпеть все это Христос? Не это ли нужно было для Его славы?» —
 
οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I ταῦτα это 5023 D-APN ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христу 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ; Его? 846 P-GSM

И, начиная с Моисея, истолковал им из всех пророков по всем Писаниям все, что было о Нем сказано.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν Пророков 4396 N-GPM διερμήνευσεν Он растолковал 1329 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF γραφαῖς Писаниях 1124 N-DPF τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ἑαυτοῦ. Себе. 1438 F-3GSM

Показалось село, куда они шли. Иисус дал понять, что идет дальше.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P εἰς к 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην селу 2968 N-ASF οὗ куда 3739 ADV ἐπορεύοντο, они шли, 4198 V-INI-3P καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM προσεποιήσατο сделал вид 4364 V-AMI-3S πορρώτερον дальше 4206 ADV-C πορεύεσθαι. идти. 4198 V-PNN

Они стали Его отговаривать и не хотели ничего слушать: «Будь гостем. Дело к вечеру, день на исходе». И Он переступил с ними порог и остался.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεβιάσαντο они принудили 3849 V-ADI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Μεῖνον Останься 3306 V-AAM-2S μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν, нами, 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ πρὸς к 4314 PREP ἑσπέραν вечеру 2073 N-ASF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ κέκλικεν склонился 2827 V-RAI-3S ἤδη уже́ 2235 ADV  1510 T-NSF ἡμέρα. день. 2250 N-NSF καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S τοῦ  3588 T-GSN μεῖναι остаться 3306 V-AAN σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM

За столом Он взял хлеб, с благодарнием разломил и дал им.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κατακλιθῆναι возлечь 2625 V-APN αὐτὸν Его 846 P-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM εὐλόγησεν Он благословил 2127 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ κλάσας разломивший 2806 V-AAP-NSM ἐπεδίδου Он подавал 1929 V-IAI-3S αὐτοῖς· им; 846 P-DPM

У них открылись глаза и они узнали Его. Но тут Он сделался для них невидим.
 
αὐτῶν их 846 P-GPM δὲ же 1161 CONJ διηνοίχθησαν сделались раскрыты 1272 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P αὐτόν· Его; 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἄφαντος невидимый 855 A-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Они говорили друг другу: «А как горячо у нас обоих загорелось сердце, когда Он по дороге беседовал с нами, разъяснял нам Писания!».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP καιομένη горящее 2545 V-PPP-NSF ἦν было 3739 V-IAI-3S [ἐν в 1722 PREP ἡμῖν] нас 2254 P-1DP ὡς как 5613 ADV ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF ὡς как 5613 ADV διήνοιγεν Он раскрывал 1272 V-IAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὰς  3588 T-APF γραφάς; Писания? 1124 N-APF

В тот же час они были уже на ногах и вернулись в Иерусалим. Все одиннадцать и другие ученики собрались все вместе
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστάντες вставшие 450 V-2AAP-NPM αὐτῇ [в] самый 846 P-DSF τῇ этот 3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ὑπέστρεψαν они возвратились 5290 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P ἠθροισμένους собравшихся 4867 V-RPP-APM τοὺς  3588 T-APM ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς, ними, 846 P-DPM

И говорят им: «Господь и вправду воскрес. Явился Симону».
 
λέγοντας говорящих 3004 V-PAP-APM ὅτι что 3754 CONJ ὄντως действительно 3689 ADV ἠγέρθη был воскрешён 1453 V-API-3S  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S Σίμωνι. Симону. 4613 N-DSM

А те двое рассказали о своем случае на дороге и о том, как они узнали Его, когда Он разломил хлеб.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐξηγοῦντο рассказывали 1834 V-INI-3P τὰ которое 3588 T-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐγνώσθη Он был узнан 1097 V-2API-3S αὐτοῖς ими 846 P-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κλάσει преломлении 2800 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM ἄρτου. хлеба. 740 N-GSM

Рассказ продолжался, а Иисус уже стоит перед ними и говорит: «Мир вам!».
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Все замерли. Со страху им показалось, что это призрак.
 
πτοηθέντες Напуганные 4422 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἔμφοβοι устрашённые 1719 A-NPM γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM ἐδόκουν они думали 1380 V-IAI-3P πνεῦμα духа 4151 N-ASN θεωρεῖν. видеть. 2334 V-PAN

Он говорит им: «Что вы робеете? Откуда такая неуверенность?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN τεταραγμένοι потрясённые 5015 V-RPP-NPM ἐστέ, вы есть, 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN διαλογισμοὶ сомнения 1261 N-NPM ἀναβαίνουσιν восходят 305 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF ὑμῶν; вашем? 5216 P-2GP

Взгляните на Мои руки и на Мои ноги: это Я Сам. Ощупайте Меня, осмотрите. У духа нет плоти и нет кости. А у Меня, видите, есть».
 
ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P τὰς  3588 T-APF χεῖράς [на] ру́ки 5495 N-APF μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM μου Мои 3450 P-1GS ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S αὐτός· Сам; 846 P-NSM ψηλαφήσατέ потрогайте 5584 V-AAM-2P με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἴδετε, увидьте, 1492 V-2AAM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ πνεῦμα дух 4151 N-NSN σάρκα плоть 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὀστέα кости 3747 N-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV ἐμὲ Меня 1691 P-1AS θεωρεῖτε видите 2334 V-PAI-2P ἔχοντα. имеющего. 2192 V-PAP-ASM

Сказав это, Иисус дал им осмотреть у Него руки и ноги.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἔδειξεν Он показал 1166 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πόδας. но́ги. 4228 N-APM

Они все никак не могли поверить своему счастью и лишь удивлялись. А Он спрашивает: «У вас найдется что-нибудь поесть?».
 
ἔτι Ещё 2089 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀπιστούντων не верящих 569 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF χαρᾶς радости 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θαυμαζόντων удивляющихся 2296 V-PAP-GPM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἔχετέ Имеете 2192 V-PAI-2P τι что-нибудь 5100 X-ASN βρώσιμον съедобное 1034 A-ASN ἐνθάδε; здесь? 1759 ADV

Они подали Ему печеной рыбы.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπέδωκαν подали 1929 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἰχθύος рыбы 2486 N-GSM ὀπτοῦ печёной 3702 A-GSM μέρος· часть; 3313 N-ASN

Он взял и ел с ними.
 
καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτῶν ними 846 P-GPM ἔφαγεν. Он съел. 5315 V-2AAI-3S

Потом сказал: «Помните, Я говорил вам, когда еще был с вами: исполнится все, что написано обо Мне в Законе Моисея, в Пророках и Псалмах?».
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM λόγοι слова́ 3056 N-NPM μου Мои 3450 P-1GS οὓς которые 3775 R-APM ἐλάλησα Я произнёс 2980 V-AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἔτι ещё 2089 ADV ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM σὺν с 4862 PREP ὑμῖν, вами, 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S πληρωθῆναι быть исполненным 4137 V-APN πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN γεγραμμένα написанное 1125 V-RPP-APN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM προφήταις Пророках 4396 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ψαλμοῖς Псалмах 5568 N-DPM περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ. Мне. 1700 P-1GS

И Он дал им ключ к пониманию Писаний.
 
τότε Тогда 5119 ADV διήνοιξεν Он раскрыл 1272 V-AAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τὸν  3588 T-ASM νοῦν ум 3563 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN συνιέναι [чтобы] понимать 4920 V-PAN τὰς  3588 T-APF γραφάς. Писания. 1124 N-APF

Иисус сказал: «Так написано и такие страдания надлежало Христу претерпеть и на третий день встать из мертвых,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι что 3754 CONJ Οὕτως Так 3779 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S παθεῖν претерпеть страдание 3958 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христу 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναστῆναι воскреснуть 450 V-2AAN ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [на] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF

А вести о покаянии с отпущением грехов — обойти с Его именем все народы, начиная с Иерусалима.
 
καὶ и 2532 CONJ κηρυχθῆναι быть возвещённым 2784 V-APN ἐπὶ в 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF εἰς во 1519 PREP πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἔθνη. народы. 1484 N-APN ἀρξάμενοι Начавшие 756 V-AMP-NPM ἀπὸ от 575 PREP Ἰερουσαλήμ· Иерусалима; 2419 N-PRI

Всему этому вы свидетели.
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM τούτων. этого. 5130 D-GPN

И наконец — обещание. Я посылаю его вам от Моего Отца. Обретете силу свыше. А пока оставайтесь в городе».
 
καὶ И 2532 CONJ [ἰδοὺ] вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ καθίσατε посидите 2523 V-AAM-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἐνδύσησθε вы наденете 1746 V-AMS-2P ἐξ с 1537 PREP ὕψους высоты́ 5311 N-GSN δύναμιν. силу. 1411 N-ASF

Он вывел их за окраину и шел с ними до самой Вифании. Поднял руки, благословил.
 
Ἐξήγαγεν Он вывел 1806 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM [ἔξω] вне 1854 ADV ἕως до 2193 CONJ πρὸς к 4314 PREP Βηθανίαν, Вифании, 963 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπάρας поднявший 1869 V-AAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῦ Его 846 P-GSM εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

А когда благословлял, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐλογεῖν благословлять 2127 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM αὐτοὺς их 846 P-APM διέστη Он отдалился 1339 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεφέρετο Он был возносим 399 V-IPI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

Они простерлись перед Ним на земле... В Иерусалим они вернулись с особенной радостью
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM προσκυνήσαντες павшие ниц 4352 V-AAP-NPM αὐτὸν [перед] Ним 846 P-ASM ὑπέστρεψαν возвратились 5290 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF μεγάλης, великой, 3173 A-GSF

И целыми днями не выходили из Храма, благодарили Бога.
 
καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN εὐλογοῦντες благословляющие 2127 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.