Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Макария Глухарева ВЗ

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Песнь Песней, которая есть Соломонова. — Невеста [1].

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
О еслибы Он лобзал меня теперь лобзаниями уст Своих! Так ласки любви Твоей лучше вина;

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Масти Твои приятны для обоняния; Миро разлитое — имя Твое: Посему девы любят Тебя.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Влеки меня: мы побежим за Тобою. Царь ввел меня во внутренние покои свои. Тобою мы восхищаемся и радуемся. Воспоминаем ласки любви Твоей, которыя лучше вина. По справедливости любят Тебя.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Дщери Иерусалима! Я черна, но красива, Как шатры Кидарские, Как скинии Соломоновы.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Не смотрите на меня, что я черна, Что взглянуло на меня солнце. Сыны матери моей прогневались на меня; Поставили меня стеречь виноградники. Я не устерегла своего виноградника, какой был у меня.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
О Ты, Котораго любит душа моя, возвести мне, Где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы «покрытою» У стад друзей Твоих? — Жених.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
«Если невзвестно тебе, прекраснейшая из женщин; То иди следами овец, И паси козлят своих подле дворов пастушеских.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною Кобылице впрягаемой в колесницы Фараоновы.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Прекрасны будут ланиты твои, под подвесками: И шея твоя в ожерелье.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Мы сделаем тебе золотыя подвески, с серебряиыми блестками». — Невеста.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Пока Царь возлежит за столом своим, Нард мой будет издавать благовоние свое.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Возлюбленный мой у меня, как пучек смирны; Среди сосцев моих будет покоиться.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Возлюбленный мой у меня, как кисть кипера В садах Енгедских. — Жених.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
«О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! очи твои голубиныя». — Невеста.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
О как Ты прекрасен, Возлюбленный мой, и приятен! И ложе наше есть зелень;

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.