От Марка 16 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
 
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
 
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
 
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
 
Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облечённого в белую одежду; и ужаснулись.
 
Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
 
And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.

Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
 
“But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”

И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
 
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
 
[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
 
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
 
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
 
After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
 
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
 
Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
 
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.

Кто будет веровать и креститься, спасён будет; а кто не будет веровать, осуждён будет.
 
“He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
 
“These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
 
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

И так Господь, после беседования с ними, вознёсся на небо и воссел одесную Бога.
 
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
 
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 облеченного — одетого.
19 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.