Яна 21 глава

Эвангельле паводле Яна
Пераклад Антонія Бокуна → Елизаветинская Библия

 
 

Пасьля гэтага ізноў зьявіўся Ісус вучням Сваім ля мора Тыбэрыядзкага. Зьявіўся Ён вось як:
 
Посе́мъ ѩ҆ви́сѧ па́ки ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѡ́мъ (свои҄мъ, воста́въ ѿ ме́ртвыхъ,) на мо́ри тїверїа́дстѣмъ. ѩ҆ви́сѧ же си́це:

былі разам Сымон Пётар і Тамаш, называны Блізьнюк, і Натанаэль з Каны Галілейскай, і сыны Заўдыя, і двое другіх з вучняў Ягоных.
 
бѧ́хѹ вкѹ́пѣ сі́мѡнъ пе́тръ, и҆ ѳѡма̀ нарица́емый [близне́цъ], и҆ нафана́илъ, и҆́же (бѣ̀) ѿ ка́ны галїле́йскїѧ, и҆ сы҄на зеведе́ѡва, и҆ и҆́на ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ два̀.

Кажа ім Сымон Пётар: «Іду лавіць рыбу». Кажуць яму: «Пойдзем і мы з табою». Яны выйшлі і адразу ўвайшлі ў човен, і не злавілі ў тую ноч нічога.
 
Глаго́ла и҆̀мъ сі́мѡнъ пе́тръ: и҆дѹ̀ ры́бы лови́ти. Глаго́лаша є҆мѹ̀: и҆́демъ и҆ мы̀ съ тобо́ю. И҆зыдо́ша (же) и҆ всѣдо́ша а҆́бїе въ кора́бль, и҆ въ тѹ̀ но́щь не ѩ҆́ша ничесѡ́же.

Калі ўжо настала раніца, Ісус стаў на беразе, але вучні не пазналі, што гэта Ісус.
 
Ѹ҆́трѹ же бы́вшѹ, ста̀ ї҆и҃съ при бре́зѣ: не позна́ша же ѹ҆чн҃цы̀, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть.

Кажа ім Ісус: «Дзеці! Ці маеце нейкі пасілак?» Яны адказалі Яму: «Не».
 
Гл҃а же и҆̀мъ ї҆и҃съ: дѣ́ти, є҆да̀ что̀ снѣ́дно и҆́мате; Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀: нѝ.

Ён жа сказаў ім: «Закіньце нерат на правы бок чаўна і зловіце». Тады яны закінулі, і ўжо не маглі яго выцягнуць дзеля мноства рыбы.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: вве́рзите мре́жѹ ѡ҆ деснѹ́ю странѹ̀ кораблѧ̀ и҆ ѡ҆брѧ́щете. Вверго́ша же, и҆ ктомѹ̀ не можа́хѹ привлещѝ є҆ѧ̀ ѿ мно́жества ры́бъ.

Тады той вучань, якога любіў Ісус, кажа Пятру: «Гэта Госпад». Сымон жа Пётар, пачуўшы, што гэта Госпад, падперазаўся кашуляю, бо быў голы, і кінуўся ў мора.
 
Глаго́ла же ѹ҆чн҃къ то́й, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ, петро́ви: гд҇ь є҆́сть. Сі́мѡнъ же пе́тръ слы́шавъ, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆́сть, є҆пендѵ́томъ препоѧ́сасѧ, бѣ́ бо на́гъ, и҆ вве́ржесѧ въ мо́ре:

А іншыя вучні прыплылі ў чаўне, бо не былі далёка ад зямлі, локцяў каля двухсот, цягнучы нерат з рыбаю.
 
а҆ дрѹзі́и ѹ҆чн҃цы̀ кораблеце́мъ прїидо́ша, не бѣ́ша бо дале́че ѿ землѝ, но ѩ҆́кѡ двѣ̀ стѣ̀ лакте́й, влекѹ́ще мре́жѹ ры́бъ.

Калі ж выйшлі на зямлю, бачаць раскладзены агонь і рыбу, што ляжала на ім, і хлеб.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо и҆злѣзо́ша на зе́млю, ви́дѣша ѻ҆́гнь лежа́щь, и҆ ры́бѹ на не́мъ лежа́щѹ и҆ хлѣ́бъ.

Кажа ім Ісус: «Прынясіце з тае рыбы, якую вы цяпер злавілі».
 
(И҆) гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: принеси́те ѿ ры́бъ, ѩ҆́же ѩ҆́сте нн҃ѣ.

Сымон Пётар пайшоў і выцягнуў на зямлю нерат, поўны вялікіх рыбаў, якіх было сто пяцьдзясят тры, і пры гэткай колькасьці нерат не падраўся.
 
Влѣ́зъ (же) сі́мѡнъ пе́тръ, и҆звлечѐ мре́жѹ на зе́млю, по́лнѹ вели́кихъ ры́бъ сто̀ (и҆) пѧтьдесѧ́тъ (и҆) трѝ: и҆ толи́кѡ сѹ́щымъ, не прото́ржесѧ мре́жа.

Кажа ім Ісус: «Ідзіце, абедайце». З вучняў жа ніхто не адважыўся даведвацца ў Яго: «Хто Ты?», бо ведалі, што гэта Госпад.
 
Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: прїиди́те, ѡ҆бѣ́дѹйте. Ни є҆ди́нъ же смѣ́ѧше ѿ ѹ҆чн҃къ и҆стѧза́ти є҆го̀: ты̀ кто̀ є҆сѝ; вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆́сть.

Прыходзіць тады Ісус, і бярэ хлеб, і дае ім; таксама і рыбу.
 
Прїи́де же ї҆и҃съ, и҆ прїѧ́тъ хлѣ́бъ, и҆ дадѐ и҆̀мъ, и҆ ры́бѹ та́кожде.

Гэта ўжо трэці раз зьявіўся Ісус вучням Сваім пасьля ўваскрасеньня з мёртвых.
 
Сѐ ѹ҆жѐ тре́тїе ѩ҆ви́сѧ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, воста́въ ѿ ме́ртвыхъ.

Калі ж яны абедалі, Ісус кажа Сымону Пятру: «Сымон Ёнін, ці любіш ты Мяне больш, чым гэтыя?» Той кажа Яму: «Так, Госпадзе! Ты ведаеш, што я сябрую з Табою». Ён кажа яму: «Даглядай ягнятак Маіх».
 
(За҄ 67.) Є҆гда́ же ѡ҆бѣ́доваше, гл҃а сі́мѡнѹ петрѹ̀ ї҆и҃съ: сі́мѡне ї҆ѡ́нинъ, лю́биши ли мѧ̀ па́че си́хъ; Глаго́ла є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и, ты̀ вѣ́си, ѩ҆́кѡ люблю́ тѧ. Гл҃а є҆мѹ̀: пасѝ а҆́гнцы моѧ҄.

Зноў кажа яму другі раз: «Сымон Ёнін, ці любіш ты Мяне?» Той кажа Яму: «Так, Госпадзе! Ты ведаеш, што я сябрую з Табою». Ён кажа яму: «Пасьві авечак Маіх».
 
Гл҃а є҆мѹ̀ па́ки второ́е: сі́мѡне ї҆ѡ́нинъ, лю́биши ли мѧ̀; Глаго́ла є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и, ты̀ вѣ́си, ѩ҆́кѡ люблю́ тѧ. Гл҃а є҆мѹ̀: пасѝ ѻ҆́вцы моѧ҄.

Кажа яму трэці раз: «Сымон Ёнін, ці сябруеш ты са Мною?» Засмуціўся Пётар, што трэці раз спытаўся ў яго: «Ці сябруеш ты са Мною?», і сказаў Яму: «Госпадзе! Ты ўсё ведаеш, Ты ведаеш, што я сябрую з Табою!» Кажа яму Ісус: «Даглядай авечак Маіх.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ тре́тїе: сі́мѡне ї҆ѡ́нинъ, лю́биши ли мѧ̀; Ѡ҆скорбѣ́ (же) пе́тръ, ѩ҆́кѡ речѐ є҆мѹ̀ тре́тїе: лю́биши ли мѧ̀; и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: гд҇и, ты̀ всѧ҄ вѣ́си: ты̀ вѣ́си, ѩ҆́кѡ люблю́ тѧ. Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: пасѝ ѻ҆́вцы моѧ҄.

Сапраўды, сапраўды кажу табе: калі ты быў малады, дык падпаясваўся сам і хадзіў, куды хацеў; а як састарэеш, выцягнеш рукі твае, і другі цябе падпаяша і павядзе, куды ня хочаш».
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: є҆гда̀ бы́лъ є҆сѝ ю҆́нъ, поѧ́салсѧ є҆сѝ са́мъ, и҆ ходи́лъ є҆сѝ, а҆́може хотѣ́лъ є҆сѝ: є҆гда́ же состарѣ́ешисѧ, воздѣ́жеши рѹ́цѣ твоѝ, и҆ и҆́нъ тѧ̀ поѧ́шетъ, и҆ веде́тъ, а҆́може не хо́щеши.

А гэта Ён сказаў, даючы знак, якою сьмерцю той праславіць Бога. І, сказаўшы гэтае, кажа яму: «Ідзі за Мною».
 
Сїе́ же речѐ, назна́менѹѧ, ко́ею сме́ртїю просла́витъ бг҃а. И҆ сїѧ҄ ре́къ, гл҃а є҆мѹ̀: и҆дѝ по мнѣ̀.

Павярнуўшыся, Пётар бачыць, што ідзе за ім вучань, якога любіў Ісус і які на вячэры ўзьлёг ля грудзей Ягоных, і сказаў: «Госпадзе! Хто той, які выдасьць Цябе?»
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же пе́тръ ви́дѣ ѹ҆чн҃ка̀, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ, в̾слѣ́дъ и҆дѹ́ща, и҆́же и҆ возлежѐ на ве́чери на пе́рси є҆гѡ̀ и҆ речѐ: гд҇и, кто̀ є҆́сть предаѧ́й тѧ̀;

Убачыўшы яго, Пётар кажа Ісусу: «Госпадзе! А ён што?»
 
Сего̀ ви́дѣвъ пе́тръ, глаго́ла ї҆и҃сови: гд҇и, се́й же что̀;

Кажа яму Ісус: «Калі Я хачу, каб ён застаўся, пакуль прыйду, што табе? Ты ідзі за Мною!»
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще хощѹ̀, да то́й пребыва́етъ, до́ндеже прїидѹ̀, что̀ къ тебѣ̀; ты̀ по мнѣ̀ грѧдѝ.

Тады прайшло слова гэтае між братоў, што вучань той не памрэ. Але Ісус не сказаў яму, што ён не памрэ, але: «Калі Я хачу, каб ён застаўся, пакуль прыйду, што табе?»
 
И҆зы́де же сло́во сѐ въ бра́тїю, ѩ҆́кѡ ѹ҆чн҃къ то́й не ѹ҆́мретъ. И҆ не речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мретъ, но: а҆́ще хощѹ̀ томѹ̀ пребыва́ти, до́ндеже прїидѹ̀, что̀ къ тебѣ̀;

Гэты вучань і сьведчыць пра гэтае, і напісаў гэта. І мы ведаем, што праўдзівае сьведчаньне ягонае.
 
Се́й є҆́сть ѹ҆чн҃къ свидѣ́телствѹѧй ѡ҆ си́хъ, и҆́же и҆ написа̀ сїѧ҄: и҆ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство є҆гѡ̀.

Ёсьць таксама шмат іншага, што ўчыніў Ісус, але, каб напісаць гэта асобна, дык, я мяркую, і самому сьвету не зьмясьціць напісаных кнігаў. Амэн.
 
Сѹ́ть же и҆ и҆́на мнѡ́га, ѩ҆̀же сотворѝ ї҆и҃съ, ѩ҆̀же а҆́ще бы по є҆ди́номѹ пи҄сана бы́ша, ни самомѹ̀ мню̀ (всемѹ̀) мі́рѹ вмѣсти́ти пи́шемыхъ кни́гъ. А҆ми́нь.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.