Прыповесьцяў 3 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → Новый русский перевод

 
 

Сыне мой, не забывайся настаўленьня майго, і няхай сэрца тваё захоўвае прыказаньні мае,
 
Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:

бо доўгія дні, гады жыцьця і супакой прынясуць яны табе.
 
они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.

Міласэрнасьць і праўда няхай не пакідаюць цябе, абвяжы імі шыю сабе і напішы іх на табліцах сэрца твайго,
 
Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.

і знойдзеш ты ласку і спагаднасьць у вачах Бога і людзей.
 
Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.

Спадзявайся на ГОСПАДА ўсім сэрцам тваім і не абапірайся на розум твой.
 
Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

Думай пра Яго на ўсіх шляхах тваіх, і Ён выпрастуе сьцежкі твае.
 
познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными[5].

Ня будзь мудры ў вачах сваіх, бойся ГОСПАДА і пазьбягай ліхоты.
 
Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.

Гэта будзе здароўем для цела твайго і спасіленьнем для костак тваіх.
 
Это принесет здоровье твоему телу[6] и укрепит твои кости.

Шануй ГОСПАДА ўсёй маёмасьцю тваёй і пяршынамі ўсіх пладоў тваіх,
 
Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.[7] [8]

і напоўняцца гумны твае збожжам, а тоўчні твае перапоўняцца новым віном.
 
Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни[9].

Не адкідай, сыне мой, настаўленьня ГОСПАДА, і не ўхіляйся, калі Ён дакарае цябе,
 
Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,

бо каго любіць ГОСПАД, таго карае, як бацька, які спагадае сыну.
 
ведь Господь воспитывает того, кого любит, как отец — сына, который ему угоден.[10]

Шчасьлівы чалавек, які знайшоў мудрасьць, і чалавек, які прыдбаў разуменьне.
 
Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,

Бо здабыць яе лепш, чым здабыць срэбра, і плады ейныя лепшыя за золата.
 
потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.

Яна — каштоўнейшая за пэрліны, і нішто з таго, што ты прагнеш, ня можа параўнацца з ёю.
 
Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.

Доўгасьць дзён у правай руцэ яе, а ў левай руцэ — багацьце і слава.
 
Долгая жизнь — в её правой руке, а в левой её руке — богатство и слава.

Шляхі яе — шляхі прыемныя, і ўсе сьцежкі ейныя — супакой.
 
Пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.

Яна — дрэва жыцьця для тых, што трымаюцца яе, шчасьлівыя тыя, якія абапіраюцца на яе.
 
Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет; счастливы те, кто её удержит.

ГОСПАД мудрасьцю заснаваў зямлю, нябёсы ўмацаваў розумам.
 
Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;

Яго веданьнем расчыніліся бяздоньні і аблокі імгляць расою.
 
знанием Его разверзлись бездны,[11] и сочатся росой облака.

Сыне мой, няхай гэта не адыходзіць ад вачэй тваіх, захоўвай разумнасьць і разважнасьць.
 
Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

І яны стануцца жыцьцём для душы тваёй і аздобаю для шыі тваёй.
 
для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.

Тады пойдзеш бясьпечна шляхам тваім, і нага твая не пахісьнецца.
 
Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.

Калі ляжаш спаць, ня будзеш мець страху, і калі засьнеш, сон твой будзе салодкі.
 
Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.

Не спалохаешся раптоўнага страху і загубы бязбожнікаў, калі яна прыйдзе,
 
Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

бо ГОСПАД будзе спадзяваньнем тваім і захавае нагу тваю ад пасткі.
 
потому что Господь будет твоей надеждой[12] и сохранит твои ноги от западни.

Не адмаўляй у дабрадзействе таму, хто патрабуе, калі рука твая мае сілу зрабіць гэта.
 
Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

Не кажы бліжняму твайму: «Ідзі сабе і прыйдзі зноў, заўтра дам табе», калі маеш гэта пры сабе.
 
Не говори ближнему: «Приходи-ка потом, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.

Не надумляй ліхоцьця супраць бліжняга твайго, калі ён жыве пры табе бясьпечна.
 
Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет рядом с тобой.

Не сварыся з чалавекам без прычыны, калі ён не зрабіў табе нічога благога.
 
Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.

Не зайздросьці чалавеку злачыннаму і не выбірай ніводнага са шляхоў ягоных,
 
Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей.

бо ГОСПАД брыдзіцца крывадушным, а з правымі Ён сябруе.
 
Потому что мерзок Господу коварный, а праведным Он доверяет.

Праклён ад ГОСПАДА на доме бязбожніка, але жытло праведных Ён дабраслаўляе.
 
На доме нечестивого — Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.

Ён сьмяецца з насьмешнікаў, а пакорным ласку дае.
 
Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.

Мудрыя атрымаюць у спадчыну славу, а бязглуздыя будуць насіць ганьбу.
 
Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат[13] бесчестие.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [5] — Или: Он направит.
8 [6] — Букв.: пупку.
9 [7] — Израильтяне должны были ежегодно приносить Господу первые плоды своего урожая (см. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13).
9 [8] — См. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13.
10 [9] — В те времена виноград давили в специальных углублениях, высеченных в скале, откуда сок вытекал через специальное отверстие.
12 [10] — В друг. древн. переводах: любит, и наказывает тех, кого принимает как Своих детей.
20 [11] — Или: были разделены воды. Здесь идет речь либо о сотворении мира (см. Быт 1:6-8), либо о событиях Великого потопа (см. Быт 7:11).
26 [12] — Или: будет рядом с тобой.
35 [13] — Возможный текст; букв.: вознесут.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.