Хр. Ефеса 4 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И вот, узник во Господе,1 взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,
 
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐγὼ я 1473 P-1NS  3588 T-NSM δέσμιος узник 1198 N-NSM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἀξίως достойно 516 ADV περιπατῆσαι пройти 4043 V-AAN τῆς  3588 T-GSF κλήσεως призыва 2821 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF ἐκλήθητε, вы были призваны, 2564 V-API-2P

в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.
 
μετὰ со 3326 PREP πάσης всяким 3956 A-GSF ταπεινοφροσύνης смиренномыслием 5012 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πραΰτητος, кротостью, 4240 N-GSF μετὰ с 3326 PREP μακροθυμίας, долготерпением, 3115 N-GSF ἀνεχόμενοι поддерживающие 430 V-PNP-NPM ἀλλήλων друг друга 240 C-GPM ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF

Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:2
 
σπουδάζοντες старающиеся 4704 V-PAP-NPM τηρεῖν сохранять 5083 V-PAN τὴν  3588 T-ASF ἑνότητα единство 1775 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM συνδέσμῳ связке 4886 N-DSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης· мира; 1515 N-GSF

одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,
 
ἓν одно 1722 A-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἓν один 1722 A-NSN πνεῦμα, дух, 4151 N-NSN καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P ἐν в 1722 PREP μιᾷ одной 1520 A-DSF ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF τῆς  3588 T-GSF κλήσεως призыва 2821 N-GSF ὑμῶν· вашего; 5216 P-2GP

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
εἷς один 1519 A-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM μία одна 1520 A-NSF πίστις, вера, 4102 N-NSF ἓν одно 1722 A-NSN βάπτισμα· крещение; 908 N-NSN

один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.
 
εἷς один 1519 A-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM πάντων, всех, 3956 A-GPM Который 3588 T-NSM ἐπὶ над 1909 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP πάντων всех 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πᾶσιν. всех. 3956 A-DPM

Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.3
 
Ἑνὶ Одному 1762 A-DSM δὲ же 1161 CONJ ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP ἐδόθη дана 1325 V-API-3S  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN μέτρον мере 3358 N-ASN τῆς  3588 T-GSF δωρεᾶς дара 1431 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных4 взял в плен и дал людям дары».5
 
διὸ Потому 1352 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἀναβὰς Взошедший 305 V-2AAP-NSM εἰς на 1519 PREP ὕψος высоту 5311 N-ASN ᾐχμαλώτευσεν Он пленил 162 V-AAI-3S αἰχμαλωσίαν, плен, 161 N-ASF ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S δόματα дары 1390 N-APN τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

(А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?6
 
[τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ Ἀνέβη Он взошёл 305 V-2AAI-3S τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ κατέβη Он сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN κατώτερα низшие 2737 A-APN-C [μέρη] пределы 3313 N-APN τῆς  3588 T-GSF γῆς; земли́? 1093 N-GSF

Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою. )
 
 3588 T-NSM καταβὰς Сошедший 2597 V-2AAP-NSM αὐτός Он 846 P-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀναβὰς Взошедший 305 V-2AAP-NSM ὑπεράνω превыше 5231 ADV πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρώσῃ наполнил 4137 V-AAS-3S τὰ  3588 T-APN πάντα.] всё. 3956 A-APN

Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,7
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM μὲν одних 3303 PRT ἀποστόλους, апостолов, 652 N-APM τοὺς других 3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ προφήτας, пророков, 4396 N-APM τοὺς других 3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ εὐαγγελιστάς, благовестников, 2099 N-APM τοὺς других 3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ ποιμένας пастырей 4166 N-APM καὶ и 2532 CONJ διδασκάλους, учителей, 1320 N-APM

чтобы полностью приготовить8 Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,
 
πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM καταρτισμὸν налаживанию 2677 N-ASM τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM εἰς на 1519 PREP ἔργον дело 2041 N-ASN διακονίας, служения, 1248 N-GSF εἰς на 1519 PREP οἰκοδομὴν жительство 3619 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.9
 
μέχρι пока 3360 ADV καταντήσωμεν достигнем 2658 V-AAS-1P οἱ  3588 T-NPM πάντες все 3956 A-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑνότητα единство 1775 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἐπιγνώσεως познание 1922 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰς в 1519 PREP ἄνδρα мужа 435 N-ASM τέλειον, совершенного, 5046 A-ASM εἰς в 1519 PREP μέτρον меру 3358 N-ASN ἡλικίας возраста 2244 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN πληρώματος полноты 4138 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.10
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ὦμεν были 1510 V-PAS-1P νήπιοι, младенцы, 3516 A-NPM κλυδωνιζόμενοι волнующиеся 2831 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ περιφερόμενοι носящиеся по кругу 4064 V-PPP-NPM παντὶ всяким 3956 A-DSM ἀνέμῳ ветром 417 N-DSM τῆς  3588 T-GSF διδασκαλίας учения 1319 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κυβείᾳ игре 2940 N-DSF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἐν в 1722 PREP πανουργίᾳ коварстве 3834 N-DSF πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF μεθοδείαν направлению 3180 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πλάνης, заблуждения, 4106 N-GSF

Будем вместо того возвещать истину11 в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу.12 Он — Глава,
 
ἀληθεύοντες являющие истину 226 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ любви 26 N-DSF αὐξήσωμεν [чтобы] мы выросли 837 V-AAS-1P εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τὰ  3588 T-APN πάντα, [во] всём, 3956 A-APN ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF κεφαλή, голова, 2776 N-NSF Χριστός, Христос, 5547 N-NSM

и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.
 
ἐξ из 1537 PREP οὗ Которого 3739 R-GSM πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN συναρμολογούμενον составляющееся 4883 V-PPP-NSN καὶ и 2532 CONJ συμβιβαζόμενον сообразующееся 4822 V-PPP-NSN διὰ через 1223 PREP πάσης всякое 3956 A-GSF ἁφῆς присоединение 860 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐπιχορηγίας поддержки 2024 N-GSF κατ᾽ по 2596 PREP ἐνέργειαν действию 1753 N-ASF ἐν в 1722 PREP μέτρῳ мере 3358 N-DSN ἑνὸς одной 1520 A-GSM ἑκάστου каждой 1538 A-GSM μέρους части 3313 N-GSN τὴν  3588 T-ASF αὔξησιν рост 838 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN ποιεῖται делает 4160 V-PMI-3S εἰς в 1519 PREP οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF ἑαυτοῦ себя самого 1438 F-3GSM ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ. любви. 26 N-DSF

И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,
 
Τοῦτο Это 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ μαρτύρομαι свидетельствую 3143 V-PNI-1S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ὑμᾶς вам 5209 P-2AP περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN περιπατεῖ ходят 4043 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ματαιότητι суете 3153 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM νοὸς ума 3563 N-GSM αὐτῶν, их, 846 P-GPN

от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства13 они чуждаются Божьей жизни
 
ἐσκοτωμένοι помрачённые 4656 V-RPP-NPM τῇ  3588 T-DSF διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF ὄντες, сущие, 1510 V-PAP-NPM ἀπηλλοτριωμένοι отчуждённые 526 V-RPP-NPM τῆς  3588 T-GSF ζωῆς [от] жизни 2222 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἄγνοιαν незнания 52 N-ASF τὴν  3588 T-ASF οὖσαν Сущего 1510 V-PAP-ASF ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF πώρωσιν окаменения 4457 N-ASF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

и, потеряв всякий стыд,14 предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.
 
οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀπηλγηκότες обезболившиеся 524 V-RAP-NPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM παρέδωκαν предали 3860 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF ἀσελγείᾳ распущенности 766 N-DSF εἰς на 1519 PREP ἐργασίαν нарабатывание 2039 N-ASF ἀκαθαρσίας нечистоты 167 N-GSF πάσης всякой 3956 A-GSF ἐν в 1722 PREP πλεονεξίᾳ. стяжательстве. 4124 N-DSF

Но вы не этому учились у Христа,15
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N οὕτως так 3779 ADV ἐμάθετε изучили 3129 V-2AAI-2P τὸν  3588 T-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM

если и в самом деле слышали весть Его16 и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:
 
εἴ если 1487 COND γε конечно 1065 PRT αὐτὸν Его 846 P-ASM ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM ἐδιδάχθητε, вы были научены, 1321 V-API-2P καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM

отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.17
 
ἀποθέσθαι [чтобы] снять 659 V-2AMN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF προτέραν прежнему 4387 A-ASF-C ἀναστροφὴν поведению 391 N-ASF τὸν  3588 T-ASM παλαιὸν старого 3820 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τὸν  3588 T-ASM φθειρόμενον портящегося 5351 V-PPP-ASM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF τῆς  3588 T-GSF ἀπάτης, обмана, 539 N-GSF

Сам образ мыслей ваших должен обновиться,18
 
ἀνανεοῦσθαι обновляться 365 V-PPN δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM νοὸς ума 3563 N-GSM ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP

и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνδύσασθαι надеть 1746 V-AMN τὸν  3588 T-ASM καινὸν нового 2537 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τὸν  3588 T-ASM κατὰ по 2596 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM κτισθέντα созданного 2936 V-APP-ASM ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ὁσιότητι святости 3742 N-DSF τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας. истины. 225 N-GSF

Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему,19 ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.
 
Διὸ Потому 1352 CONJ ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM τὸ  3588 T-ASN ψεῦδος ложь 5579 N-ASN λαλεῖτε говорите 2980 V-PAM-2P ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM πλησίον ближним 4139 ADV αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P ἀλλήλων друг друга 240 C-GPM μέλη. члены. 3196 N-NPN

В самом гневе вашем не согрешайте:20 прекращайте гневаться еще до захода солнца.
 
ὀργίζεσθε Гневайтесь 3710 V-PPM-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἁμαρτάνετε· грешите; 264 V-PAM-2P  3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἐπιδυέτω пусть заходит 1931 V-PAM-3S ἐπὶ при 1909 PREP [τῷ]  3588 T-DSM παροργισμῷ разгневанности 3950 N-DSM ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP

Не давайте места в вашей жизни дьяволу.
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N δίδοτε давайте 1325 V-PAM-2P τόπον место 5117 N-ASM τῷ  3588 T-DSM διαβόλῳ. диаволу. 1228 A-DSM

Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное,21 чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
 3588 T-NSM κλέπτων Ворующий 2813 V-PAP-NSM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N κλεπτέτω, пусть ворует, 2813 V-PAM-3S μᾶλλον более 3123 ADV δὲ же 1161 CONJ κοπιάτω пусть трудится 2872 V-PAM-3S ἐργαζόμενος зарабатывающий 2038 V-PNP-NSM ταῖς  3588 T-DPF [ἰδίαις] собственными 2398 A-DPF χερσὶν руками 5495 N-DPF τὸ  3588 T-ASN ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔχῃ имел [что] 2192 V-PAS-3S μεταδιδόναι передать 3330 V-PAN τῷ  3588 T-DSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχοντι. имеющему. 2192 V-PAP-DSM

Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания22 других, какое приносило бы благословение23 слушающим.
 
πᾶς Всякое 3956 A-NSM λόγος слово 3056 N-NSM σαπρὸς гнилое 4550 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP μὴ не 3361 PRT-N ἐκπορευέσθω, пусть выходит, 1607 V-PNM-3S ἀλλὰ но 235 CONJ εἴ если 1536 COND τις какое-нибудь 1536 X-NSM ἀγαθὸς доброе 18 A-NSM πρὸς к 4314 PREP οἰκοδομὴν построению 3619 N-ASF τῆς  3588 T-GSF χρείας, нужд, 5532 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ δῷ Он дал 1325 V-2AAS-3S χάριν благодать 5485 N-ASF τοῖς  3588 T-DPM ἀκούουσιν. слышащим. 191 V-PAP-DPM

И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня24 искупления.
 
καὶ И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λυπεῖτε печальте 3076 V-PAM-2P τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святого 40 A-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP Котором 3739 R-DSN ἐσφραγίσθητε вы были отмечены печатью 4972 V-API-2P εἰς на 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἀπολυτρώσεως. выкупа. 629 N-GSF

Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.
 
πᾶσα Всякая 3956 A-NSF πικρία горечь 4088 N-NSF καὶ и 2532 CONJ θυμὸς ярость 2372 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὀργὴ гнев 3709 N-NSF καὶ и 2532 CONJ κραυγὴ крик 2906 N-NSF καὶ и 2532 CONJ βλασφημία хула 988 N-NSF ἀρθήτω пусть будет взята 142 V-APM-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP σὺν со 4862 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF κακίᾳ. бедой. 2549 N-DSF

Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас25 простил во Христе.
 
γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P [δὲ] же 1161 CONJ εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους друг друга 240 C-APM χρηστοί, полезные, 5543 A-NPM εὔσπλαγχνοι, милосердные, 2155 A-NPM χαριζόμενοι дарующие прощение 5483 V-PNP-NPM ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-2DPM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM ἐχαρίσατο даровал [прощение] 5483 V-ADI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ради Господа.
3  [2] — Букв.: единство Духа.
7  [3] — Букв.: каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
8  [4] — Или: плен.
8  [5] — Пс 68:18 (67:19).
9  [6] — Или: в низшие глубины, на саму землю; букв.: в низшие [пределы] земли.
11  [7] — Или: Он Сам дал Церкви одних как апостолов…
12  [8] — Или: обеспечить всем необходимым.
13  [9] — Букв.: в (состояние) зрелого человека в меру возраста полноты Христа.
14  [10] — Букв.: чтобы более не быть нам младенцами, (волнами) бросаемыми туда и сюда и увлекаемыми всяким ветром учения, (нечестной) игрой человеческой через хитрость к обольщению обмана.
15  [11] — Или: будучи искренними; или: держась истины.
15  [12] — Букв.: расти в Него (т.е. во Христа) во всём.
18  [13] — Букв.: и огрубелости их сердца.
19  [14] — Букв.: став бесчувственными.
20  [15] — Букв.: не так познали/узнали Христа.
21  [16] — Через проповедь слова Божьего Сам Христос как бы говорил им (ср. 2:17).
22  [17] — Букв.: жизни старого/ветхого человека, истлевающего в желаниях/похотях обмана.
23  [18] — Букв.: и обновиться (вам) в духе (или: духом; или: Духом) ума вашего.
25  [19] — Зах 8:16.
26  [20] — Пс 4:5 (LXX).
28  [21] — Или: доброе.
29  [22] — В некот. рукописях: для назидания в вере.
29  [23] — Букв.: благодать.
30  [24] — Букв.: на день/для дня.
32  [25] — В некот. рукописях: нас.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.