Роду 27 глава

Кніга Роду
Пераклад Чарняўскага 2017 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Вось, Ізаак састарэў, і падслеплі вочы яго, і ён не мог бачыць. І паклікаў ён сына свайго старэйшага, Эзава, і сказаў яму: «Сыне мой!» Ён адказаў: «Вось я».
 
Исаак состарился, и зрение его настолько притупилось, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал: "Сын!" "Здесь я", — ответил Исав.

Бацька кажа яму: «Бачыш, што я састарэў і не ведаю дня смерці сваёй.
 
Исаак сказал: "Я стар, и, наверное, скоро умру!

Дык вазьмі рыштаванне сваё, сагайдак і лук, і ідзі ў поле. Калі на паляванні што здабудзеш,
 
Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи,

прыгатуй мне з таго страву, сам ведаеш, якую хачу, і прынясі, каб я паеў, і дабраславіць цябе душа мая, перш чым памру».
 
приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".

А Рэбэка чула, як Ізаак гаварыў з сынам сваім, Эзавам. І пайшоў Эзаў у поле, каб упаляваць штосьці і прынесці,
 
Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,

а Рэбэка сказала сыну свайму, Якубу: «Я, вось, чула, як бацька твой гаварыў з Эзавам, братам тваім, і казаў яму:
 
и сказала своему сыну Иакову: "Вот, я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом

“Прынясі мне дзічыны з палявання твайго і зрабі мне ежу, каб я паеў, і я дабраслаўлю цябе перад Госпадам, перш чым памру”.
 
и сказал ему: "Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".

Дык цяпер, сыне мой, слухай, што я табе скажу і што загадаю табе.
 
Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:

Паспяшы да статка і прынясі мне двух найлепшых казлянят, а я зраблю з іх бацьку твайму ежу, якой ён вельмі любіць ласавацца.
 
пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят, я приготовлю из них еду, которую любит твой отец,

Як прынясеш яе бацьку твайму, ён з’есць і дабраславіць цябе, перш чым памрэ».
 
ты отнесёшь кушанье отцу, и он благословит тебя перед смертью".

Ён ёй адказаў: «Ведаеш жа, што брат мой, Эзаў, валасаты чалавек, а я гладкі.
 
Но Иаков сказал своей матери Ревекке: "Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.

Калі памацае мяне бацька і пазнае, баюся, каб не падумаў ён, што я захацеў ашукаць яго, і навяду на сябе праклён, а не дабраславенне».
 
Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его".

Кажа яму маці: «Хай на мяне спадзе гэты праклён, сыне мой, толькі паслухай, што я кажу, і паспяшы прынесці, што я загадала».
 
Ревекка же сказала ему: "Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю, пойди и принеси мне козлят".

І ён пайшоў, і прынёс, і аддаў маці. І прыгатавала яна ежу, якую, як ведала, хацеў бацька яго,
 
Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.

і апранула яго ў самае добрае адзенне Эзава, якое мела ў сябе дома.
 
Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова

Рукі яго абкруціла шкуркамі казлінымі і таксама шыю закрыла.
 
и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.

І дала яна найлепшую страву і хлябы, якія спякла, у рукі сына свайго, Якуба.
 
Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову;

І ён, увайшоўшы да бацькі свайго, сказаў: «Бацьку мой!» А той адказаў: «Слухаю. Хто ты, сыне мой?»
 
Иаков же пошёл к отцу и сказал: "Отец". Отец ответил: "Кто ты, сын мой?"

Сказаў Якуб бацьку свайму: «Я Эзаў, першародны твой. Зрабіў я, як ты мне загадаў; уставай, сядзь і еж з упалявання майго, каб дабраславіла душа твая мяне».
 
"Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне сказал. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня".

І зноў азваўся Ізаак да сына свайго: «Як гэта так скора мог ты знайсці дзічыну, сыне мой?» Ён адказаў: «Воля Госпада, Бога твайго, што трапілася мне».
 
Но Исаак спросил сына: "Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?" Иаков ответил: "Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь".

І сказаў Ізаак Якубу: «Ідзі сюды, каб дакрануцца да цябе, сыне мой, і праверыць, ці ты — сын мой Эзаў, ці не?»
 
Тогда Исаак сказал Иакову: "Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав".

І падышоў ён да бацькі, а той, намацаўшы яго, сказаў: «Голас быццам Якуба, але рукі, рукі Эзава».
 
Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: "У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава".

І не апазнаў яго, бо касматыя рукі яго надавалі падабенства да старэйшага, і дабраславіў яго.
 
Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова,

І кажа: «Ці ты сын мой, Эзаў?» Той адказаў: «Я».
 
а потом спросил: "Ты ли мой сын Исав?" "Да, я", — ответил Иаков.

А ён кажа: «Прынясі мне з’есці, што ты ўпаляваў, сыне мой, каб дабраславіла цябе душа мая». І калі з’еў ён прынесенае, ён паднёс яму таксама віно. Пакаштаваўшы яго,
 
Тогда Исаак сказал: "Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя". Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вина, и Исаак выпил его.

сказаў яму Ізаак, бацька яго: «Хадзі да мяне і пацалуй мяне, сыне мой».
 
Исаак сказал Иакову: "Сын, подойди, поцелуй меня".

Ён падышоў і пацалаваў яго. Адразу, як пачуў Ізаак пах адзення яго, дабраславіўшы яго, сказаў: «Вось жа, пах сына майго, як водар поля запоўненага, якое дабраславіў Госпад.
 
Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: "Запах сына моего, словно запах полей, благословенных Господом.

Хай дасць табе Бог расы з неба і шчодрасці зямлі, і ўраджайнасці збожжа, і віна.
 
Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.

Хай служаць табе народы і пакланяюцца табе плямёны. Будзь гаспадаром над братамі сваімі, і хай аддаюць табе паклон сыны маці тваёй! Кожны, хто будзе праклінаць цябе, хай будзе пракляты; і хто будзе дабраслаўляць, хай будзе дабраславёны».
 
Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой и будут послушны тебе. Проклинающий тебя проклят будет, благословляющий же тебя будет благословен".

Толькі Ізаак скончыў дабраслаўляць Якуба і Якуб выйшаў ад бацькі свайго, Ізаака, прыйшоў Эзаў, брат яго,
 
Как только Исаак закончил благословлять Иакова, и тот ушёл от отца, возвратился с охоты Исав.

і прынёс звараную ежу з упалявання, і сказаў бацьку: «Устань, бацьку мой, і еж з упалявання сына твайго, каб дабраславіла мяне душа твая».
 
Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: "Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мною для тебя дичи, а потом благословишь меня".

І сказаў яму Ізаак, бацька яго: «Хто ты?» Ён адказаў: «Я — сын твой першародны, Эзаў».
 
Но Исаак спросил: "Кто ты такой?" "Я твой сын, твой перворожденный, Исав, " — ответил Исав.

Ізаак устрывожыўся надта і спытаўся: «Дык хто гэта быў, хто толькі што прынёс мне ўпаляваную дзічыну, і я еў яе перш, чым ты прыйшоў? І я дабраславіў яго, і ён будзе дабраславёны!»
 
Исаак заволновался и сказал: "Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс её мне до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение".

Калі Эзаў пачуў словы бацькі, залямантаваў ён моцна і надзвычай горка і казаў бацьку: «Дай і мне дабраславенне, мой тата!»
 
Услышав слова отца, Исав закричал в гневе и горести, и сказал отцу: "Тогда благослови и меня тоже, отец!"

Той сказаў: «Прыйшоў падступна брат твой і забраў тваё дабраславенне!»
 
"Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!" — сказал Исаак.

Тады дадаў Эзаў: «Справядліва назвалі яго на імя Якуб; ці не з прычыны таго, што ашукаў ён мяне і ў другі раз: раней забраў у мяне першародства, а цяпер выкраў ад мяне дабраславенне!» І сказаў ён: «Ці не захаваў ты мне дабраславенне?»
 
"Не зря его зовут Иаковом! — сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сперва отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение". И спросил Исав отца: "А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?"

Ізаак адказаў: «Устанавіў, вось, я яго гаспадаром тваім і ўсіх братоў яго падпарадкаваў яму; абдарыў яго збожжам і віном, дык што мне зрабіць для цябе, мой сыне?»
 
"Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!"

І сказаў Эзаў бацьку свайму: «Ці ж ты маеш толькі адно дабраславенне, мой тата? Дабраславі таксама і мяне!» І калі Эзаў расплакаўся ўголас,
 
Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: "Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!"

Ізаак, узрушаны, сказаў яму: «Вось, пазбаўленая шчодрасці зямлі будзе месцам жыхарства твайго, а да таго ж пазбаўленая расы з неба,
 
И сказал тогда ему Исаак: "Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей,

з меча Твайго жыць будзеш і будзеш паслугачом твайго брата! А прыйдзе час, калі супрацівішся і скінеш ярмо яго са сваіх плячэй».
 
и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!"

Дык зненавідзеў Эзаў Якуба дзеля дабраславення, якім дабраславіў яго бацька, і сказаў у сваім сэрцы: «Калі пройдуць дні жалобы па бацьку маім, заб’ю Якуба, брата свайго».
 
После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: "Отец мой вскоре умрёт, и мы будем горевать о нём, а потом я убью брата моего Иакова".

Калі Рэбэцы паведамілі пра тое, што казаў Эзаў, старэйшы сын яе, паслала яна паклікаць Якуба, сына свайго малодшага, і сказала яму: «Вось, Эзаў, брат твой, пагражае забіць цябе.
 
Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: "Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.

Дык вось, сыне мой, паслухай, што я скажу, і, рана ўстаўшы, уцякай да Лабана, брата майго, у Харан.
 
Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.

Пажывеш з ім нейкі час, пакуль не суцішыцца абурэнне брата твайго,
 
Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.

а калі праміне абурэнне яго, ён забудзе пра тое, што ты зрабіў яму. Потым я пашлю і забяру цябе адтуль сюды. Нашто мне ў адзін дзень губляць аднаго і другога сына?»
 
Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей".

І сказала Рэбэка Ізааку: «Не мілае мне жыццё праз дачок Хета. Калі Якуб возьме сабе жонку з дачок Хета, як і з дачок гэтай зямлі, то няма чаго мне жыць!»
 
Ревекка сказала Исааку: "Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!"



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.