Genesis 27 глава

Genesis
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
 
Исаак состарился, и зрение его настолько притупилось, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал: "Сын!" "Здесь я", — ответил Исав.

Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
 
Исаак сказал: "Я стар, и, наверное, скоро умру!

“Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
 
Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи,

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
 
приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".

Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
 
Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,

Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
 
и сказала своему сыну Иакову: "Вот, я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом

‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’
 
и сказал ему: "Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".

“Now therefore, my son, listen to me as I command you.
 
Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:

“Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
 
пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят, я приготовлю из них еду, которую любит твой отец,

“Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
 
ты отнесёшь кушанье отцу, и он благословит тебя перед смертью".

Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
 
Но Иаков сказал своей матери Ревекке: "Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.

“Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
 
Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его".

But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
 
Ревекка же сказала ему: "Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю, пойди и принеси мне козлят".

So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
 
Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.

Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
 
Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
 
и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.

She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
 
Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову;

Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
 
Иаков же пошёл к отцу и сказал: "Отец". Отец ответил: "Кто ты, сын мой?"

Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”
 
"Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне сказал. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня".

Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the LORD your God caused it to happen to me.”
 
Но Исаак спросил сына: "Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?" Иаков ответил: "Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь".

Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
 
Тогда Исаак сказал Иакову: "Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав".

So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
 
Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: "У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава".

He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
 
Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова,

And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
 
а потом спросил: "Ты ли мой сын Исав?" "Да, я", — ответил Иаков.

So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
 
Тогда Исаак сказал: "Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя". Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вина, и Исаак выпил его.

Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
 
Исаак сказал Иакову: "Сын, подойди, поцелуй меня".

So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
 
Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: "Запах сына моего, словно запах полей, благословенных Господом.

Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
 
Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.

May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.”
 
Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой и будут послушны тебе. Проклинающий тебя проклят будет, благословляющий же тебя будет благословен".

Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 
Как только Исаак закончил благословлять Иакова, и тот ушёл от отца, возвратился с охоты Исав.

Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
 
Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: "Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мною для тебя дичи, а потом благословишь меня".

Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
 
Но Исаак спросил: "Кто ты такой?" "Я твой сын, твой перворожденный, Исав, " — ответил Исав.

Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
 
Исаак заволновался и сказал: "Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс её мне до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение".

When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
 
Услышав слова отца, Исав закричал в гневе и горести, и сказал отцу: "Тогда благослови и меня тоже, отец!"

And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
 
"Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!" — сказал Исаак.

Then he said, “Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
 
"Не зря его зовут Иаковом! — сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сперва отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение". И спросил Исав отца: "А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?"

But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”
 
"Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!"

Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.
 
Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: "Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!"

Then Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
 
И сказал тогда ему Исаак: "Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей,

“By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”
 
и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!"

So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
 
После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: "Отец мой вскоре умрёт, и мы будем горевать о нём, а потом я убью брата моего Иакова".

Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
 
Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: "Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.

“Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
 
Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.

“Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
 
Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.

until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
 
Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей".

Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
 
Ревекка сказала Исааку: "Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.