Hebräer 10 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.
 
Закон, будучи лишь тенью будущих благ, а не самими этими благами не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год приносить те же самые жертвы.

Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden[1], einmal gereinigt, kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten?
 
Если бы закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

Doch in jenen ‹Opfern› ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;
 
Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen.
 
потому что кровь быков или козлов не может устранять грехи.

Darum spricht er, als er in die Welt kommt: «Schlachtopfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
 
Поэтому, входя в мир, Христос сказал: "Ты не захотел ни жертв, ни даров, но Ты приготовил для Меня тело.

an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden.
 
Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.»
 
Тогда Я сказал: вот, как обо Мне и написано в свитке, Я иду, чтобы исполнить Твою волю, Боже!"

Vorher sagt er: «Schlachtopfer und Opfergaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, auch kein Wohlgefallen daran gefunden» — die doch nach dem Gesetz dargebracht werden —;
 
Итак, в начале Он сказал: "Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни приношений за грех, они Тебя не радуют". Он сказал это несмотря на то, что все это требовалось по закону.

dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun» — er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten.
 
Потом Он добавил: "Вот, Я иду, чтобы исполнить Твою волю". Он отменяет первое и вводит в силу второе.

In diesem Willen[2] sind wir geheiligt durch das ein für alle Mal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.
 
Именно по Божьей воле мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

Und jeder Priester steht täglich da, verrichtet den Dienst und bringt oft dieselben Schlachtopfer dar, die niemals Sünden hinwegnehmen können.
 
Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

Dieser aber hat ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes.
 
Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку Бога.

Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße.
 
С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

Denn mit einem Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer vollkommen gemacht.
 
Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

‹Das› bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem er gesagt hat:
 
Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten[3] werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in[4] ihre Herzen geben und sie auch in[5] ihren Sinn[6] schreiben»;
 
"В будущем Я заключу с ними союз, — говорит Господь. — Я вложу Мои законы в их сердца и запишу их в их умах".

und: «Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nicht mehr gedenken
 
Потом Он добавляет: "Их грехи и их беззакония Я никогда уже не буду вспоминать".

Wo aber Vergebung dieser ‹Sünden› ist, gibt es kein Opfer für Sünde mehr.
 
Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,
 
Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

den er uns eröffnet[7] hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang — das ist durch sein Fleisch —,
 
войти по новому и живому пути, который открыт для нас через занавес, то есть через Его тело.

und einen großen Priester über das Haus Gottes,
 
У нас есть великий Священник, который стоит во главе всего Божьего дома.

so lasst uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen in voller Gewissheit[8] des Glaubens, die Herzen besprengt ‹und damit gereinigt› vom bösen Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
 
Так давайте же придем к Богу с искренним сердцем, в полноте веры, кроплением очистив сердца от дурной совести и омыв тела чистой водой.

Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten — denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat —,
 
Будем непоколебимо держаться исповедания нашей надежды, потому что тот, кто обещал нам, верен.

und lasst uns aufeinander achthaben, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzureizen,
 
Будем со вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen[9], wie es bei einigen Sitte ist, sondern ‹einander› ermuntern, und ‹das› umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht!
 
Не будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые, к сожалению, пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День уже приближается.

Denn wenn wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
 
Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

sondern ein furchtbares Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird[10].
 
В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет Божьих врагов.

Hat jemand das Gesetz Moses verworfen[11], stirbt er ohne Barmherzigkeit auf zwei oder drei Zeugen hin.
 
Кто нарушал закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.

Wie viel schlimmere Strafe, meint ihr, wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, für gemein[12] erachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
 
Так насколько же более сурового наказания, как вам кажется, заслуживает тот, кто попирает ногами Божьего Сына, ставит ни во что кровь союза, которой был освящен, и оскорбляет Дух благодати?

Denn wir kennen den, der gesagt hat: «Mein ist die Rache, ich will vergelten»; und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten.»
 
Мы знаем того, кто сказал: "Месть принадлежит Мне, и Я отплачу", и еще: "Господь будет судить свой народ".

Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
 
Страшно оказаться в руках живого Бога!

Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt,
 
Вспомните прежние дни, когда, после того как вы были просвещены, вам пришлось переносить тяжелые страдания.

als ihr teils durch Schmähungen und Bedrängnisse zur Schau gestellt und teils Gefährten derer wurdet, denen es so erging!
 
Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами это приходилось переносить вашим сотоварищам.

Denn ihr habt sowohl mit den Gefangenen gelitten als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisst, dass ihr für euch selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.
 
Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в тюрьмах; вы даже радовались, когда ваше имущество разграбляли, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

Werft nun eure Zuversicht[13] nicht weg, die eine große Belohnung hat.
 
Не теряйте же твердости, за это вы будете щедро вознаграждены.

Denn Ausharren habt ihr nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt.
 
Но для того, чтобы исполнить Божью волю и получить то, что Он обещал, необходимо терпение.

Denn noch eine ganz kleine Weile, ‹und› der Kommende wird kommen und nicht säumen.
 
Еще недолго, совсем недолго, и "тот, кто должен прийти, придет незамедлительно.

«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben
 
Праведный Мой верой жив будет, но если он оставит то, во что верил, Я буду недоволен им".

Wir aber sind nicht von denen, die zurückweichen zum Verderben, sondern von denen, die glauben zur[14] Gewinnung des Lebens[15].
 
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,5
1 ⓑ – Kap. 7,18.19
2 [1] – w. weil die Dienenden
3 ⓒ – 3Mo 16,34
4 ⓓ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
5 ⓔ – Kap. 2,14
6 ⓕ – Ps 51,18
7 ⓖ – Joh 5,39
7 ⓗ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
8 ⓘ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
9 ⓙ – Kap. 7,18.19
9 ⓚ – Kap. 7,18.19
10 [2] – d. h. aufgrund dieses Willens
10 ⓛ – Joh 17,19; Gal 1,4
10 ⓜ – Kap. 7,27
10 ⓝ – Eph 5,2
11 ⓞ – 2Mo 29,38
11 ⓟ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
12 ⓠ – Kap. 9,12.26
12 ⓡ – Kap. 1,3; Apg 7,56
13 ⓢ – Kap. 1,13
14 ⓣ – Kap. 2,11
15 ⓤ – Kap. 9,8; Mk 12,36
16 [3] – o. mit ihnen schließen; o. für sie anordnen
16 [4] – w. auf
16 [5] – w. auf
16 [6] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
16 ⓥ – Kap. 8,10; Jer 31,33.34
17 ⓦ – Kap. 8,12; Ps 103,12
19 ⓧ – Kap. 7,25; Eph 2,18
20 [7] – o. eingeweiht; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 9,18
20 ⓨ – Joh 14,6
20 ⓩ – Mt 27,51; Joh 1,14
21 ⓐ – Kap. 3,1.6; Sach 6,13
22 ⓑ – Joh 4,24
22 [8] – o. in <der> Fülle
22 ⓒ – Kap. 11,1
22 ⓓ – Kap. 9,14
22 ⓔ – 2Mo 29,4; 2Kor 7,1
23 ⓕ – Kap. 3,6; 4,14
23 ⓖ – Kap. 6,18; 1Kor 1,9
24 ⓗ – 1Jo 4,7
24 ⓘ – Tit 2,14
25 [9] – o. im Stich lassen
25 ⓙ – Kap. 3,13
25 ⓚ – V. 37
26 ⓛ – Kap. 6,4
27 [10] – w. das im Begriff steht . . . zu verzehren
27 ⓜ – Jes 26,11; 2Thes 1,8
28 [11] – o. gebrochen
28 ⓝ – Kap. 2,2
28 ⓞ – Mt 18,16
29 ⓟ – Kap. 13,20; Mt 26,28
29 [12] – o. gewöhnlich; o. profan; o. <kultisch> unrein
29 ⓠ – Kap. 2,3; Mt 12,31.32
31 ⓢ – 5Mo 32,41
32 ⓣ – Phil 1,29.30
33 ⓤ – 1Kor 4,9; 1Thes 2,14
34 ⓥ – Kap. 6,10; 13,3; 2Tim 1,16
34 ⓦ – Jak 1,2; 1Petr 4,13
34 ⓧ – Mt 6,20; 19,29
35 [13] – o. Freimütigkeit; o. Unerschrockenheit
35 ⓨ – Kap. 11,26
36 ⓐ – Kap. 6,12.15
37 ⓑ – 1Thes 4,16
39 [14] – w. Wir aber sind nicht vom Zurückweichen zum Verderben, sondern vom Glauben zur
39 [15] – o. der Seele
39 ⓕ – 1Petr 1,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.