Leviticus 23 глава

Leviticus
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The Lord said to Moses,
 
ГОСПОДЬ велел Моисею

“Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies.
 
передать сынам Израилевым: «Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, объявляя о наступлении которых вы должны созывать священные собрания; это Мной установленные праздники.

“ ‘There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the Lord.
 
У вас есть шесть дней, чтобы заниматься повседневными делами. Седьмой день — суббота, время святого покоя,1 день священного собрания, в который вы не должны работать, ибо это суббота ГОСПОДНЯ во всех жилищах ваших, где б вы ни жили.

“ ‘These are the Lord’s appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
 
Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, священные собрания, проводить которые вы должны в определенное для них время.

The Lord’s Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
 
В четырнадцатый день первого месяца,2 вечером, перед наступлением темноты, начинается Пасха ГОСПОДНЯ.

On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
 
В пятнадцатый день того же месяца — праздник3 Опресноков в честь ГОСПОДА. Семь дней ешьте пресный хлеб.

On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
 
В первый день торжеств у вас должно быть священное собрание, и никакой повседневной работой в этот день4 заниматься нельзя.

For seven days present a food offering to the Lord. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.’ ”
 
Все семь дней приносите дары5 ГОСПОДУ. И в седьмой день должно быть священное собрание, никакой повседневной работой в этот день не занимайтесь».

The Lord said to Moses,
 
ГОСПОДЬ повелел Моисею

“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
 
сказать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я даю вам, то, собрав первый урожай на ней, принесите первый сноп из того урожая к священнику.

He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
 
Он поднимет сноп вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ,6 чтобы оно было принято от вас. На следующее же после субботы7 утро должен поднять сноп священник.

On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect,
 
В день, когда будет совершаться этот обряд, вы должны принести в жертву — полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ — годовалого ягненка без изъяна какого.

together with its grain offering of two-tenths of an ephaha of the finest flour mixed with olive oil — a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma — and its drink offering of a quarter of a hinb of wine.
 
Вместе со снопом и ягненком надлежит принести хлебный дар — две десятых эфы лучшей муки, смешанной с оливковым маслом; это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему; также и возлияние надлежит принести — четверть гина вина.8

You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
 
Нельзя вам есть ни хлеба из нового урожая, ни зерен, поджаренных или только что созревших, до того дня, как принесете вы жертву Богу вашему. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

“ ‘From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
 
После той субботы вам надо отсчитать семь полных недель начиная с того дня, в который вы приносили сноп как дар, Богу возносимый.

Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord.
 
Первый день после седьмой субботы будет пятидесятым днем, в тот день вы принесете ГОСПОДУ новый хлебный дар —

From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
 
пусть это будут два поднимаемых вверх хлеба, таких, какие выпекаете вы в жилищах ваших, каждый испеченный из двух десятых меры лучшей муки. Испечь эти хлебы надлежит из кислого теста — то будут первые плоды поля, приносимые ГОСПОДУ.

Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord, together with their grain offerings and drink offerings — a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
 
Вместе с хлебом надлежит принести в жертву семь годовалых ягнят без изъянов, одного молодого быка и двух баранов. Всё это должно стать жертвой всесожжения ГОСПОДУ, и вместе с хлебным даром и возлиянием — это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему.

Then sacrifice one male goat for a sin offeringc and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
 
И козла принесите в жертву за грех и двух однолетних ягнят как жертвы благодарственные от тех, кто пребывает в мире и благополучии.

The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest.
 
Священник должен вознести двух ягнят вместе с хлебным даром из первых плодов поля как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. Эти святыни, ГОСПОДУ возвращаемые, — они для священника.

On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
 
В этот день праздника надлежит созывать собрание — это будет священное собрание, — никакой повседневной работой заниматься нельзя. И да будет это установлением непреложным, где бы вы ни жили, для всех поколений ваших.

“ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.’ ”
 
Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте. Оставьте это бедняку и переселенцу. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

The Lord said to Moses,
 
ГОСПОДЬ велел Моисею

“Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
 
сказать сынам Израилевым: «Первый день седьмого месяца должен быть у вас днем полного покоя, днем памяти. Его вы отмечаете священным собранием при громких звуках труб;

Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’ ”
 
не занимаясь повседневной работой, вы принесете ГОСПОДУ дар».

The Lord said to Moses,
 
ГОСПОДЬ сказал Моисею:

“The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves,d and present a food offering to the Lord.
 
«А десятый день того же седьмого месяца будет у вас Днем очищения,9 и вновь у вас по этому случаю должно быть священное собрание, когда вам следует смирять себя10 и принести дар ГОСПОДУ.

Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
 
В этот день вы не должны заниматься никакой работой, потому что это День очищения, когда восстанавливается единение ваше с ГОСПОДОМ, Богом вашим.

Those who do not deny themselves on that day must be cut off from their people.
 
Если же кто не будет смирять себя в этот день, тот должен быть исторгнут из народа своего.

I will destroy from among their people anyone who does any work on that day.
 
Также и всякого, кто будет работать в этот самый день, не оставлю Я жить11 среди вас;

You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
 
нельзя вам заниматься какой-либо работой. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath.”
 
Для вас это должна быть суббота, проводимая в святом покое и смирении души. С вечера девятого дня того месяца — от заката солнца до заката — надлежит вам блюсти вашу субботу».

The Lord said to Moses,
 
ГОСПОДЬ велел Моисею

“Say to the Israelites: ‘On the fifteenth day of the seventh month the Lord’s Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
 
сказать сынам Израилевым: «С пятнадцатого дня того же седьмого месяца семь дней следует праздновать посвященный ГОСПОДУ праздник Кущей.12

The first day is a sacred assembly; do no regular work.
 
В первый день — священное собрание, и заниматься повседневной работой нельзя.

For seven days present food offerings to the Lord, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the Lord. It is the closing special assembly; do no regular work.
 
Все семь дней вы будете приносить дары ГОСПОДУ. На восьмой же вы должны снова сойтись на священное собрание и принести ГОСПОДУ дар. Это день торжественного собрания, когда никакой повседневной работой заниматься нельзя.

(“ ‘These are the Lord’s appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the Lord — the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day.
 
Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, которые вы должны отмечать как время священного собрания, дабы приносить ГОСПОДУ дары: всесожжение и дар хлебный, жертвоприношения и возлияния — всё это в определенный для того день,

These offerings are in addition to those for the Lord’s Sabbaths ande in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.)
 
и это сверх еженедельных суббот ГОСПОДНИХ и ваших даров, а также помимо всего того, что вы даете ГОСПОДУ по обетам или особому рвению.

“ ‘So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.
 
Итак, с пятнадцатого дня седьмого месяца, после того как соберете вы то, что уродилось на земле вашей, пусть будет у вас семь дней праздничных, посвященных ГОСПОДУ; первый день — день полного покоя,13 и восьмой день тоже должен быть днем полного покоя.

On the first day you are to take branches from luxuriant trees — from palms, willows and other leafy trees — and rejoice before the Lord your God for seven days.
 
В первый день наберите себе лучших плодов с деревьев, возьмите еще пальмовые ветви и ветви широколистных деревьев и речных ив и семь дней ликуйте перед ГОСПОДОМ, Богом вашим.

Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.
 
Этот праздник, посвященный ГОСПОДУ, отмечайте ежегодно и всякий раз по семь дней. В каждый седьмой месяц всякого года да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters
 
Семь праздничных дней живите в шалашах. Все исконные израильтяне должны жить в эти дни в шалашах,

so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
 
дабы знали потомки ваши, что Я селил в шалашах сынов Израилевых, когда выводил их из Египта. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the Lord.
 
И Моисей рассказал сынам Израилевым об установленных ГОСПОДОМ праздниках.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
5  [2] — См. примеч. к Исх 12:2.
6  [3] — Евр. хаг — это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. хадж); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: Пасха, Пятидесятница и праздник Кущей — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.
7  [4] — Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32−36 и в 25:3−7).
8  [5] — См. примеч. «а» к 1:9.
11  [6] — См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.
11  [7] — Или: дня покоя.
13  [8] — Т. е. 4,5 л муки и около 1 л вина.
27  [9] — См. гл. 16 и примеч. к ней.
27  [10] — Или: поститься; то же в ст. 32.
30  [11] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
34  [12] — Или: шалашей.
39  [13] — Или: день (праздничной) субботы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.