Numbers 35 глава

Numbers
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
 
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

“Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
 
«Вели израильтянам дать левитам города для обитания из удела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
 
Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
 
Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на 1 000 локтей[113] вокруг городской стены.

And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
 
Вне города отмерьте 2 000 локтей[114] на восток, 2 000 локтей на юг, 2 000 локтей на запад и 2 000 локтей на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

“Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
 
Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им ещё сорок два города.

So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
 
Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
 
Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше».

Then the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
 
«Обратись к израильтянам и скажи им: Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
 
то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
 
Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
 
Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
 
Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.

These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
 
Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо ещё, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 
Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 
Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 
Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

The[a] avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
 
Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
 
Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
 
или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
 
Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
 
или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
 
то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
 
Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
 
Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of [b]blood,
 
и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
 
Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
 
Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
 
Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
 
Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
 
Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no [c]atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
 
Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить искупление иначе, как кровью того, кто её пролил.

Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”
 
Не оскверняйте землю, где вы живете, и где Я обитаю; ведь Я Господь, обитаю среди израильтян».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [113] — Около 450 м.
5 [114] — Около 900 м.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.