Деяния 25 глава

Деяния
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Через три дня после вступления на должность проконсула, Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
 
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

В Иерусалиме первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
 
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
 
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Фест ответил: — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
 
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
 
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Проведя с ними не больше восьми — десяти дней, Фест возвратился в Кесарию, и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
 
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
 
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

Павел же, защищаясь, сказал: — Я ни в чем не согрешил ни против иудейского закона, ни против храма, ни против императора.
 
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
 
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

Павел ответил: — Я стою перед судом императора, и здесь я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
 
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда императора!
 
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

Посовещавшись со своим советом, Фест объявил: — Раз ты потребовал суда императора, то к императору и отправишься.
 
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Aгриппа с Вереникой.
 
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: — Здесь есть человек, оставленный в тюрьме Феликсом.
 
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили, чтобы он был осужден.
 
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Я им сказал, что выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься, противоречит римскому обычаю.
 
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
 
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
 
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некого Иисуса, который умер, но о котором Павел заявлял, что Он жив.
 
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и быть судимым там.
 
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.
 
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

Aгриппа сказал Фесту: — Я бы сам хотел послушать этого человека. — Завтра же услышишь, — ответил Фест.
 
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

На следующий день Aгриппа и Вереника с большой торжественностью вошли в зал суда с трибунами и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
 
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

Фест сказал: — Царь Aгриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
 
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда императора, я решил отправить его в Рим.
 
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Но у меня нет ничего определенного написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Aгриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
 
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.
 
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.