Псалтирь 90 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
 
EIN GEBET DES MOSE, DES MANNES GOTTES. Herr, du bist unsre Zuflucht für und für.

говорит Господу: «прибежище моё и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»
 
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
 
Der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!

перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.
 
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём,
 
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf, wie ein Gras, das am Morgen noch sproßt,

язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
 
das am Morgen blüht und sproßt und des Abends welkt und verdorrt.

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
 
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.

только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
 
Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.

Ибо ты сказал: «Господь — упование моё»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
 
Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn, wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
 
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und was daran köstlich scheint, ist doch nur vergebliche Mühe; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
 
Wer glaubt's aber, daß du so sehr zürnest,und wer fürchtet sich vor dir in deinem Grimm?

на руках понесут тебя, да не преткнёшься о камень ногою твоею;
 
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.

на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
 
HERR, kehre dich doch endlich wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!

«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Моё.
 
Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.

Воззовёт ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
 
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.

долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Моё».
 
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Herrlichkeit ihren Kindern.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 одесную — по правую руку, справа.
13 аспид — ядовитая змея.
13 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.