Псалтирь 90 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
 
Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht!

говорит Господу: «прибежище моё и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»
 
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit!

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
 
Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!

перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.
 
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und wie eine Nachtwache;

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём,
 
du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das aufsprießt,

язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
 
das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt.

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
 
Denn wir werden aufgerieben durch deinen Zorn und schnell dahingerafft durch deinen Grimm.

только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
 
Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts.

Ибо ты сказал: «Господь — упование моё»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
 
Denn alle unsre Tage sind dahingeschwunden durch deinen Zorn, wir haben unsre Jahre zugebracht wie ein Geschwätz.

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
 
Unser Leben währt siebzig Jahre, und wenn es hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und worauf man stolz ist, das war Mühsal und Nichtigkeit; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
 
Wer erkennt aber die Stärke deines Zorns, deinen Grimm so, wie er zu fürchten ist?

на руках понесут тебя, да не преткнёшься о камень ногою твоею;
 
Lehre uns unsre Tage richtig zählen, daß wir ein weises Herz erlangen!

на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
 
Kehre wieder, o HERR, (wie lange verziehst du?) und habe Mitleid mit deinen Knechten!

«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Моё.
 
Sättige uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir jubeln und fröhlich sein unser Leben lang.

Воззовёт ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
 
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns beugtest, so viele Jahre, als wir Unglück sahen.

долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Моё».
 
Zeige deinen Knechten dein Werk und deine Herrlichkeit ihren Kindern!

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 одесную — по правую руку, справа.
13 аспид — ядовитая змея.
13 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.