Псалтирь 90 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
 
Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, du bist unsere Wohnung[1] gewesen von Generation zu Generation.

говорит Господу: «прибежище моё и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»
 
Ehe die Berge geboren waren und du die Erde und die Welt erschaffen[2] hattest, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, Gott.

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
 
Du lässt den Menschen zum Staub[3] zurückkehren und sprichst: Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!

перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.
 
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём,
 
Du schwemmst sie hinweg, ‹sie sind wie› ein Schlaf, sie sind am Morgen wie Gras, das aufsprosst[4].

язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
 
Am Morgen blüht es und sprosst auf. Am Abend welkt es und verdorrt.

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
 
Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir verstört[5].

только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
 
Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes ‹Tun› vor das Licht deines Angesichts.

Ибо ты сказал: «Господь — упование моё»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
 
Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm. Wir bringen unsere Jahre zu wie einen Seufzer.

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
 
Die Tage unserer Jahre sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühe und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
 
Wer erkennt die Stärke deines Zorns und deines Grimms, wie es der Furcht vor dir entspricht?

на руках понесут тебя, да не преткнёшься о камень ногою твоею;
 
So lehre ‹uns› denn zählen unsere Tage, damit wir ein weises Herz erlangen!

на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
 
Kehre wieder, HERR! — Bis wann? Erbarme dich deiner Knechte!

«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Моё.
 
Sättige uns am Morgen mit deiner Gnade, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.

Воззовёт ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
 
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, ‹so viele› Jahre, wie wir Übles gesehen haben!

долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Моё».
 
Lass an deinen Knechten sichtbar werden dein Tun und deine Majestät über ihren Söhnen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 одесную — по правую руку, справа.
13 аспид — ядовитая змея.
13 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 33,1
1 [1] – o. Zufluchtsort
1 ⓑ – 5Mo 33,27
2 ⓒ – Spr 8,25
2 [2] – w. geboren
3 [3] – w. zur Zermalmung
4 ⓕ – 2Petr 3,8
5 ⓖ – Ps 103,15
5 [4] – In der ersten Vershälfte ist der Mas. T. sehr schwierig. Geringe Eingriffe lassen auch folgende Üs. zu: Du säst sie aus Jahr um Jahr; sie sind am Morgen wie Gras, das aufsprosst.
7 [5] – w. bestürzt, erschreckt
7 ⓘ – Ps 78,33; Hab 3,12
9 ⓚ – Ps 35,5.6; Jak 4,14
10 ⓛ – Hi 5,7
12 ⓜ – Ps 39,5.6
13 ⓝ – Ps 80,15; 4Mo 10,36
13 ⓞ – Ps 6,4.5; 5Mo 32,36
14 ⓟ – Ps 143,8
17 ⓠ – Jes 26,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.