Псалтирь 74 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь.
 
Ein Maskil[1]. Von Asaf. Gott, warum hast du verworfen für immer, ‹warum› raucht dein Zorn gegen die Herde[2] deiner Weide?

Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твоё; возвещают чудеса Твои.
 
Gedenke deiner Gemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst zum Stamm deines Eigentums[3], des Berges Zion, auf dem du gewohnt hast!

«Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
 
Erhebe deine Schritte zu den ewigen Trümmern! Alles hat der Feind im Heiligtum verwüstet.

Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы её».
 
Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte. Sie haben ihre Zeichen als Zeichen ‹des Sieges› gesetzt.

Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: «не поднимайте рога,
 
[4] Es sieht aus, wie wenn man[5] Äxte emporhebt im Dickicht des Waldes.

не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно»,
 
Und jetzt — deine[6] Schnitzereien allesamt, mit Beilen und Brechstangen zerschlagen sie ‹sie›.

ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
 
Sie haben dein Heiligtum[7] in Brand gesteckt, bis auf den Grund entweiht die Wohnung deines Namens.

но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
 
Sie sprachen in ihrem Herzen: [8]Lasst sie uns allesamt niederzwingen![9] Sie haben alle Versammlungsstätten Gottes im Lande verbrannt.

ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из неё. Даже дрожжи её будут выжимать и пить все нечестивые земли.
 
Zeichen für uns sehen wir nicht. Kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns ist da, der weiß, bis wann.

А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
 
Bis wann, Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort?

все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.
 
Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? ‹Zieh sie› hervor aus deinem Gewandbausch, mach ein Ende[10]!

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 жестоковыйно — непослушно, непокорно, своевольно; буквально: ожесточить шею.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – s. Anm. zu Ps 32,1
1 ⓐ – Ps 50,1
1 ⓑ – Ps 77,8; 85,6
1 [2] – w. das Kleinvieh
1 ⓒ – Ps 79,13; 95,7; 100,3
2 ⓓ – Apg 20,28
2 [3] – o. Erbes
2 ⓔ – Ps 94,14; 5Mo 9,26
2 ⓕ – Ps 9,12
3 ⓖ – Dan 9,17
4 ⓗ – Kla 2,7
5 [4] – w. Er (d. h. jeder von ihnen) zeigt sich wie einer, der
5 [5] – w. Er (d. h. jeder von ihnen) zeigt sich wie einer, der
6 [6] – w. ihre (weiblich Einzahl)
7 [7] – w. Heiligtümer; vgl. Anm. zu Ps 73,17
7 ⓘ – Jer 52,13
8 [8] – so mit Änderung eines Vokalzeichens; Mas. T.: ihre Nachkommen allesamt.
8 [9] – so mit Änderung eines Vokalzeichens; Mas. T.: ihre Nachkommen allesamt.
8 ⓙ – Ps 83,5
10 ⓚ – Ps 6,4
10 ⓛ – Jes 37,23
11 ⓜ – Kla 2,3
11 [10] – o. vernichte sie
12 ⓝ – Ps 5,3
12 ⓞ – Jer 10,10; Hab 1,12
13 ⓟ – 2Mo 14,21
13 ⓠ – Jes 51,9
14 [11] – Diese Üs. ergibt sich nach einer anderen Aufteilung des hebr. Konsonantentextes. Mas. T.: dem Volk, den Schakalen
15 [12] – w. Du hast aufgebrochen (geöffnet) Quelle und Bach
15 ⓡ – 2Mo 17,6
15 ⓢ – Ps 114,3
16 ⓣ – Jer 33,25
16 [13] – w. Die Leuchte
16 ⓤ – Ps 104,19; 136,8.9; 1Mo 1,16
17 ⓥ – Apg 17,26
18 [14] – o. hat den HERRN geschmäht
18 [15] – o. gemeines; o. gottloses
18 ⓦ – Jes 37,23
19 ⓧ – Ps 10,12
22 ⓨ – Ps 35,23
23 ⓩ – Ps 2,1.2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.