Псалтирь 55 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
 
Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Maskil[1]. Von David.

Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
 
Nimm zu Ohren, Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!

Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о Всевышний!
 
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muss stöhnen

Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
 
vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.

В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
 
Mein Herz bebte in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.

Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
 
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.

собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
 
Und ich sprach: Hätte ich doch Flügel wie die Taube, ich wollte hinfliegen und ruhen.

Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
 
Siehe, weithin entflöhe ich, würde nächtigen in der Wüste. //

У Тебя исчислены мои скитания; положи слёзы мои в сосуд у Тебя, — не в книге ли они Твоей?
 
Ich wollte eilen, dass ich Zuflucht hätte vor dem heftigen Wind, vor dem Sturm.

Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
 
Verwirre, Herr, spalte ihre Zunge! — denn Gewalttat und Streit habe ich in der Stadt gesehen.

В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
 
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.

На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
 
Verderben ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Betrug[2] weichen nicht von ihrem ‹Markt›platz.

На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
 
Denn nicht ein Feind höhnt mich, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser hat großgetan gegen mich, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;

ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицом Божиим во свете живых.
 
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – s. Anm. zu Ps 32,1
2 ⓐ – Ps 17,1; Kla 3,56
4 ⓑ – Ps 42,10
4 ⓒ – 2Sam 16,7.8
5 ⓓ – Ps 18,6
6 ⓔ – Jes 21,4
10 ⓕ – 2Sam 15,31
10 ⓖ – Ps 58,3
11 ⓗ – Jes 59,6
12 [2] – o. Hinterlist
14 ⓘ – Ps 41,10; Hi 19,19
15 [3] – Das seltene Wort weist auf den tumultartigen Festbetrieb (vgl. Ps 2,1a »toben«) o. auf die feierliche Erregung.
16 ⓙ – 4Mo 16,33
16 [4] – Das zugrunde liegende hebr. Wort ist bisher unerklärt. Der Übersetzungsversuch lehnt sich an das folgende, sicher als Parallele aufzufassende Wort »in ihrem Innern« an.
17 ⓚ – Ps 72,12
18 ⓛ – Ps 17,1; Kla 3,56
18 ⓜ – Lk 18,7
19 [5] – Mas. T. ist nur mit leichter Änderung der Vokale zu übersetzen.
20 ⓝ – Ps 6,10
20 ⓞ – Ps 93,2
20 [6] – w. gegenseitige Verpflichtungen; also auch kein Beachten solcher Verbindlichkeiten
20 ⓟ – Jer 5,3
20 ⓠ – 2Kö 17,34
21 [7] – d. h. der Gottlose
21 [8] – wahrscheinlich mit Änderung der Vokalisierung: Freunde; der Mas. T. dürfte hier entstellt sein
22 [9] – Die Bed. des Mas. T. ist hier ungewiss. Unsere Üs. folgt anderen alten Üs. und hebr. Handschr.; sie legt geringfügige Änderungen des Mas. T. zugrunde.
22 ⓡ – Mt 26,49
22 ⓢ – Ps 12,3
23 [10] – Mas. T. bietet hier ein bisher unerklärtes Wort; LXX: Sorge
23 ⓣ – 1Petr 5,7
23 ⓤ – Ps 66,9; 112,6; 121,3
24 [11] – Grube heißt hier so viel wie Grab, Brunnen der Grube, also: Schacht des Grabes, des Verderbens.
24 ⓥ – Ps 40,3
24 [12] – o. der Hinterlist
24 ⓦ – Ps 109,8; Spr 10,27
24 ⓧ – Ps 62,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.