1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Maskil[1]. Von David.
2 Nimm zu Ohren, Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muss stöhnen
4 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
5 Mein Herz bebte in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
7 Und ich sprach: Hätte ich doch Flügel wie die Taube, ich wollte hinfliegen und ruhen.
8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde nächtigen in der Wüste. //
9 Ich wollte eilen, dass ich Zuflucht hätte vor dem heftigen Wind, vor dem Sturm.
10 Verwirre, Herr, spalte ihre Zunge! — denn Gewalttat und Streit habe ich in der Stadt gesehen.
11 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
12 Verderben ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Betrug[2] weichen nicht von ihrem ‹Markt›platz.
13 Denn nicht ein Feind höhnt mich, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser hat großgetan gegen mich, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
14 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
15 die wir die Süße der Gemeinschaft miteinander erlebten, ins Haus Gottes gingen in ‹festlicher› Unruhe[3]!
16 Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol; denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung[4], in ihrem Innern.
17 Ich aber, ich rufe zu Gott, und der HERR hilft mir.
18 Abends und morgens und mittags klage und stöhne ich; und er hat meine Stimme gehört.
19 Er hat meine Seele zum Frieden erlöst, dass sie mir nicht nahen können[5]; denn mit vielen sind sie gegen mich gewesen.
20 Hören wird Gott und sie unterdrücken — er thront ja von alters her; // weil es keine Zuverlässigkeit[6] bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten.
21 Er[7] hat ausgestreckt seine Hände gegen seine Friedensbeschlüsse[8], entweiht hat er seinen Bund.
22 Glatter als weiche Butter ist sein Mund[9], und Feindschaft ist sein Herz; geschmeidiger als Öl sind seine Worte, aber sie sind gezogene Schwerter.
23 Wirf auf den HERRN deine Last[10], und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, dass der Gerechte wankt.
24 Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in den Brunnen der Grube[11]; die Männer des Blutes und des Betruges[12] werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber will auf dich vertrauen.

Примечания:

1 [1] – s. Anm. zu Ps 32,1
2 ⓐ – Ps 17,1; Kla 3,56
4 ⓑ – Ps 42,10
4 ⓒ – 2Sam 16,7.8
5 ⓓ – Ps 18,6
6 ⓔ – Jes 21,4
10 ⓕ – 2Sam 15,31
10 ⓖ – Ps 58,3
11 ⓗ – Jes 59,6
12 [2] – o. Hinterlist
14 ⓘ – Ps 41,10; Hi 19,19
15 [3] – Das seltene Wort weist auf den tumultartigen Festbetrieb (vgl. Ps 2,1a »toben«) o. auf die feierliche Erregung.
16 ⓙ – 4Mo 16,33
16 [4] – Das zugrunde liegende hebr. Wort ist bisher unerklärt. Der Übersetzungsversuch lehnt sich an das folgende, sicher als Parallele aufzufassende Wort »in ihrem Innern« an.
17 ⓚ – Ps 72,12
18 ⓛ – Ps 17,1; Kla 3,56
18 ⓜ – Lk 18,7
19 [5] – Mas. T. ist nur mit leichter Änderung der Vokale zu übersetzen.
20 ⓝ – Ps 6,10
20 ⓞ – Ps 93,2
20 [6] – w. gegenseitige Verpflichtungen; also auch kein Beachten solcher Verbindlichkeiten
20 ⓟ – Jer 5,3
20 ⓠ – 2Kö 17,34
21 [7] – d. h. der Gottlose
21 [8] – wahrscheinlich mit Änderung der Vokalisierung: Freunde; der Mas. T. dürfte hier entstellt sein
22 [9] – Die Bed. des Mas. T. ist hier ungewiss. Unsere Üs. folgt anderen alten Üs. und hebr. Handschr.; sie legt geringfügige Änderungen des Mas. T. zugrunde.
22 ⓡ – Mt 26,49
22 ⓢ – Ps 12,3
23 [10] – Mas. T. bietet hier ein bisher unerklärtes Wort; LXX: Sorge
23 ⓣ – 1Petr 5,7
23 ⓤ – Ps 66,9; 112,6; 121,3
24 [11] – Grube heißt hier so viel wie Grab, Brunnen der Grube, also: Schacht des Grabes, des Verderbens.
24 ⓥ – Ps 40,3
24 [12] – o. der Hinterlist
24 ⓦ – Ps 109,8; Spr 10,27
24 ⓧ – Ps 62,2

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Psalmen, 55 psalm. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Psalmen, 55 psalm в переводах:
Psalmen, 55 psalm, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.