1 Dem Chorleiter.Nach der Melodie:«Verdirb nicht!»[1] Von David. Ein Miktam[2].
2 Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, Götter[3]? Richtet ihr in Geradheit die Menschenkinder?
3 Sogar im Herzen übt ihr Ungerechtigkeiten; der Gewalttat eurer Hände brecht ihr Bahn im Land.
4 Abgewichen[4] sind die Gottlosen von Mutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
5 Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Viper, die ihr Ohr verschließt,
6 dass sie nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der die Zaubersprüche beherrscht.
7 Zerschmettere, Gott, ihre Zähne in ihrem Maul, brich aus das Gebiss der Junglöwen, HERR!
8 Sie sollen zergehen wie Wasser, das verrinnt[5]! Legt er seine Pfeile an, ‹so seien sie› wie abgeknickt.
9 Wie die Schnecke zerschmelzend dahingeht, ‹so› einer Frau Fehlgeburt, welche nie die Sonne erblickt!
10 Bevor eure Töpfe den Dornstrauch[6] merken — ob grün oder Glut, er wird ihn fortwirbeln!
11 Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er watet[7] im Blut des Gottlosen.
12 Und der Mensch soll sagen: Es gibt doch Lohn[8] für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der auf Erden richtet.

Примечания:

1 [1] – Wahrscheinlich Anweisung für den musikalischen Vortrag.
1 [2] – s. Anm. zu Ps 56,1
2 [3] – Das Wort im Mas. T. ist unübersetzbar. Die Üs. legt eine geringe Änderung der Vokalisierung zugrunde. Manche deuten das sich dann ergebende hebr. Wort für »Götter« als »Machthaber«, »Mächtige«.
2 ⓐ – Ps 82,1; Pred 3,16
3 ⓑ – Mi 2,1; Mt 15,19
3 ⓒ – Ps 55,10
4 [4] – Das Wort im Mas. T. ist unübersetzbar, vermutlich ist ein Konsonant ausgefallen. Setzt man ihn ein, ergibt sich die vorgeschlagene Üs.
4 ⓓ – Ps 51,7; 1Mo 8,21
5 ⓔ – Ps 140,4; Jak 3,8
6 ⓕ – Jer 8,17
7 ⓖ – Ps 3,8
8 [5] – w. die ihnen zerrinnen
9 ⓗ – Hi 3,16
10 [6] – Dornsträucher waren als Brennmaterial gebräuchlich.
10 ⓘ – Spr 10,25
11 ⓙ – Ps 52,8; 107,42
11 [7] – w. seine Schritte badet er
11 ⓚ – Ps 68,24
12 [8] – eigentlich: Frucht
12 ⓛ – Jes 3,10; Mal 3,18
12 ⓜ – Ps 94,15; Spr 11,31

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Psalmen, 58 psalm. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Psalmen, 58 psalm в переводах:
Psalmen, 58 psalm, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.