1 Von Salomo. Gott, gib dem König deine Rechtssprüche und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
2 dass er dein Volk richte in Gerechtigkeit und deine Elenden nach Recht.
3 Es mögen dem Volk Heil tragen die Berge und die Hügel Gerechtigkeit[1].
4 Er schaffe Recht den Elenden des Volkes; bringe Hilfe den Kindern des Armen, und den Unterdrücker zertrete er.
5 Und [2]er möge lange leben[3], solange die Sonne ‹scheint›, solange der Mond ‹leuchtet›, von Generation zu Generation.
6 Er komme herab wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer als Befeuchtung auf das Land.
7 In seinen Tagen wird der Gerechte[4] blühen, und Fülle von Heil ‹wird sein›, bis der Mond nicht mehr ist.
8 Und er[5] möge herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde[6].
9 Vor ihm sollen sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde sollen den Staub lecken.
10 Die Könige von Tarsis und den Inseln sollen Geschenke bringen, es sollen Tribute entrichten die Könige von Scheba und Saba.
11 Und alle Könige sollen vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen.
12 Denn retten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden und den, der keinen Helfer hat.
13 Er wird sich erbarmen des[7] Geringen[8] und des Armen, und das Leben[9] der Armen wird er retten.
14 Aus Bedrückung und Gewalttat wird er ihr Leben erlösen, denn ihr Blut ist kostbar in seinen Augen.
15 Und er soll leben, und von dem Golde Schebas wird man[10] ihm geben; und man soll beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen.
16 Überfluss an Getreide soll im Land sein; auf dem Gipfel der Berge soll es wogen[11]; wie der Libanon sei seine Frucht; sie sollen hervorblühen aus der Stadt wie das Kraut der Erde.
17 Sein Name soll ewig sein; vor der Sonne soll aufsprossen sein Name; [12]und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen sollen ihn glücklich preisen[13].
18 Gepriesen sei Gott, der HERR, der Gott Israels. Er tut Wunder, er allein!
19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Erde! Amen, ja Amen.
20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.

Примечания:

1 ⓐ – Ps 127,1; 1Chr 22,9
1 ⓑ – 1Chr 29,19
2 ⓒ – 2Sam 23,3; Jes 32,1
3 [1] – Mas. T.: in Gerechtigkeit. — Die Üs. ohne »in« stützt sich auf griech. Handschr.
3 ⓓ – Ps 85,11; Jes 32,17
4 ⓔ – Jes 42,3
5 [2] – Mas. T.: sie werden dich fürchten. — Unsere Üs. folgt LXX.
5 [3] – Mas. T.: sie werden dich fürchten. — Unsere Üs. folgt LXX.
6 ⓕ – 5Mo 32,2; Hos 6,3
7 [4] – mit Handschr. und alten Üs.: Gerechtigkeit. — Diese Lesart wird durch den folgenden Halbvers wahrscheinlich.
8 [5] – d. h. der König
8 [6] – o. des Landes
8 ⓖ – 2Mo 23,31; Sach 9,10
9 ⓗ – Jes 49,23; Mi 7,17
10 ⓘ – Ps 68,30
10 ⓙ – 1Kö 10,1.2; Jes 60,6.9
11 ⓚ – Jes 49,23; Mi 7,17
12 ⓛ – Ps 55,17
12 ⓜ – Hi 36,15
13 [7] – w. Er wird fließen (d. h. weinen) über den
13 [8] – o. des Hilflosen; o. des Schwachen
13 [9] – o. die Seelen
14 ⓝ – Ps 116,15
15 [10] – w. er
15 ⓞ – 1Kö 10,10
15 ⓟ – Ps 45,18
16 [11] – Die Bedeutung des hebr. Wortes an dieser Stelle ist umstritten. Andere übersetzen: wird es reichlich stehen
17 [12] – o. und in ihm werden sich Segen wünschen alle Nationen; sie werden ihn glücklich preisen
17 [13] – o. und in ihm werden sich Segen wünschen alle Nationen; sie werden ihn glücklich preisen
18 ⓠ – Ps 106,48; Lk 1,68
18 ⓡ – Ps 77,15; 98,1; 136,4; Hi 5,9
19 ⓣ – Ps 41,14

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Psalmen, 72 psalm. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Psalmen, 72 psalm в переводах:
Psalmen, 72 psalm, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.