1 Ein Lied. Ein Psalm. Von den Söhnen Korachs.
2 Groß ist der HERR und sehr zu loben in der Stadt unseres Gottes. Sein heiliger Berg
3 ragt schön empor, eine Freude der ganzen Erde; der Berg Zion, im äußersten Norden, die Stadt des großen Königs.
4 Gott ist in ihren Palästen bekannt als Zuflucht.
5 Denn siehe, die Könige hatten sich verabredet, waren herangezogen miteinander.
6 Sie sahen, da staunten sie; sie wurden bestürzt, ‹von Angst› fortgetrieben.
7 Zittern ergriff sie dort, Wehen wie die Gebärende.
8 Durch den Ostwind zertrümmerst du die Tarsisschiffe.
9 Wie wir gehört haben, so haben wir es gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes; Gott wird sie fest gründen bis in Ewigkeit. //
10 Wir haben nachgedacht, Gott, über deine Gnade im Innern deines Tempels.
11 Wie dein Name, Gott, so ist dein Ruhm bis an die Enden der Erde; mit Gerechtigkeit ist gefüllt deine Rechte.
12 Es freue sich der Berg Zion, es sollen jauchzen die Töchter Judas wegen deiner Gerichte!
13 Zieht rund um Zion und umkreist ihn, zählt seine Türme;
14 richtet euer Herz auf seine Wälle, mustert[1] seine Paläste, damit ihr erzählt der künftigen Generation:
15 Ja, dieser ist Gott, unser Gott immer und ewig! Er wird uns leiten[2].

Примечания:

1 ⓐ – Ps 42,1
2 ⓑ – Ps 87,3; Hebr 12,22
2 ⓒ – Ps 99,9; Jes 2,2.3
3 ⓓ – Ps 50,2
3 ⓔ – Ps 135,21; Mt 5,35
5 ⓕ – Ps 2,2
7 ⓖ – 2Mo 15,14; Jes 13,8
8 ⓗ – 1Kö 22,49
9 ⓘ – 1Kö 10,6.7
9 ⓙ – Ps 87,5
11 ⓚ – Mal 1,11
12 ⓛ – Ps 97,8
14 [1] – Die Bedeutung des Wortes ist ungeklärt; die Üs. ist abgeleitet aus der Entsprechung zum vorausgehenden Satz.
14 ⓜ – Ps 71,18
15 ⓝ – Ps 95,7; 105,7
15 ⓞ – Ps 90,2
15 [2] – Mas. T. fügt hier hinzu: al-muth, w. auf das Sterben, d. h. vielleicht: bis an den Tod. Manche lesen mit leichter Änderung des Mas. T.: bis in alle Ewigkeit (so auch viele hebr. Handschr. und LXX). Es könnte aber auch, ähnlich wie Ps 9,1, ein Hinweis für den musikalischen Vortrag sein und zur Überschrift von Ps 49 gehören.
15 ⓟ – Jes 58,11

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Psalmen, 48 psalm. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Psalmen, 48 psalm в переводах:
Psalmen, 48 psalm, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.