1 Dem Chorleiter.Nach der Melodie:«Verdirb nicht!»[1] Von David. Ein Miktam[2]. Als er vor Saul in die Höhle floh.
2 Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! Denn bei dir birgt sich meine Seele. Im Schatten deiner Flügel berge ich mich, bis vorübergezogen das Verderben.
3 Ich rufe zu Gott, dem Höchsten, zu dem Gott, der es für mich vollendet.
4 Er sende vom Himmel und rette mich; gehöhnt hat der, der mir nachstellt[3]. // Gott sende seine Gnade und seine Wahrheit[4], ‹er rette› meine Seele[5].
5 Mitten unter Löwen liege ich, die Menschen verschlingen. Ihre Zähne sind Speer und Pfeile, und ihre Zunge ist ein scharfes Schwert.
6 Erhebe dich über den Himmel, Gott, über der ganzen Erde ‹sei› deine Herrlichkeit!
7 Ein Netz haben sie meinen Schritten gestellt, er[6] hat meine Seele gebeugt. Sie haben vor mir eine Grube gegraben, sie sind mitten hineingefallen. //
8 Gefestigt ist mein Herz, Gott, gefestigt ist mein Herz! Ich will singen und spielen.
9 Wache auf, meine Seele[7]! Wachet auf, Harfe und Zither! Ich will aufwecken die Morgenröte.
10 Ich will dich preisen unter den Völkern, Herr, will dich besingen unter den Völkerschaften.
11 Denn groß bis zum Himmel ist deine Gnade, und bis zu den Wolken deine Wahrheit[8].
12 Erhebe dich über den Himmel, Gott, über der ganzen Erde ‹sei› deine Herrlichkeit!

Примечания:

1 [1] – Wahrscheinlich Anweisung für den musikalischen Vortrag.
1 ⓐ – Ps 58,1; 5Mo 9,26
1 [2] – s. Anm. zu Ps 56,1
1 ⓑ – Ps 142,1; 1Sam 22,1; 24,4
2 ⓒ – Ps 41,5
2 ⓓ – Ps 17,8; 143,9
2 ⓔ – Jes 26,20
3 ⓕ – Ps 138,8
4 [3] – w. nach mir schnappt; vgl. V. 5; o. er (Gott) hat den verhöhnt, der mir nachstellt
4 [4] – o. Treue
4 ⓖ – Ps 43,3
4 [5] – Das Wort für »meine Seele« steht im Mas. T. zusammenhanglos am Anfang von V. 5. Die Umstellung und Ergänzung folgt der LXX.
5 ⓗ – Ps 59,8; 64,4; Spr 30,14
6 ⓘ – Ps 8,2; 108,6; 1Chr 29,11
7 ⓙ – Ps 35,7; 141,9
7 [6] – Nämlich der Feind. Möglich ist nach Textkorr. die Üs.: Er (Gott) hat den verhöhnt, der mir nachstellt
7 ⓚ – Ps 7,16
8 ⓛ – V. 8-12: Ps 108,2-6
8 ⓜ – Ps 27,6; Jak 5,13
9 [7] – vgl. Ps 7,6; 30,13
9 ⓝ – Eph 5,14
9 ⓞ – Ps 43,4
10 ⓟ – Ps 18,50
11 [8] – o. Treue
11 ⓠ – Ps 31,20; 59,17
12 ⓡ – Ps 113,4

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Psalmen, 57 psalm. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Psalmen, 57 psalm в переводах:
Psalmen, 57 psalm, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.