Псалтирь 147 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
 
Halleluja! Ja, es ist gut, unserem Gott zu spielen! Ja, ein Lobgesang ist schön, ist lieblich[1].

ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя;
 
Der HERR baut Jerusalem auf, die Zerstreuten Israels sammelt er.

утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
 
Er heilt, die zerbrochenen Herzens sind, er verbindet ihre Wunden.

посылает слово Своё на землю; быстро течёт слово Его;
 
Er zählt die Zahl der Sterne, er ruft sie alle mit Namen.

даёт снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
 
Groß ist unser Herr und reich an Macht. Seine Einsicht ist ohne Maß[2].

бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
 
Der HERR hilft den Elenden auf. Er erniedrigt die Gottlosen bis zur Erde.

Пошлёт слово Своё, и всё растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
 
Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserem Gott auf der Zither!

Он возвестил слово Своё Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.
 
Ihm, der den Himmel mit Wolken bedeckt und Regen bereitet der Erde; der Gras sprossen lässt auf den Bergen;

Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.
 
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, [3]wonach sie schreien[4].

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 вереи — столбы, на которые навешиваются створки ворот.
5 во́лна — устаревшее, церковнославянское; шерсть, особенно овечья.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 92,2
1 [1] – Andere übersetzen: Ja, es ist lieblich, einen Lobgesang anzustimmen.
2 ⓑ – Ps 102,17; Neh 6,15.16
2 ⓒ – 5Mo 30,3.4; Jer 31,10
4 ⓔ – Jes 40,26
5 ⓕ – Ps 135,5
5 [2] – w. ohne Zahl
5 ⓖ – Hi 36,5; Jes 40,28
6 ⓗ – Ps 41,13
6 ⓘ – Mal 4,3
7 ⓙ – Ps 98,5
8 ⓚ – Jer 14,22; Joe 2,23
8 ⓛ – Ps 104,14; Apg 14,17
9 ⓜ – Ps 145,16
9 [3] – o. die <zu ihm> schreien
9 [4] – o. die <zu ihm> schreien
9 ⓝ – Hi 38,41; Mt 6,26
11 ⓞ – Ps 33,18; Apg 10,35
13 ⓟ – Jer 33,10.11
14 ⓠ – 3Mo 26,6
14 [5] – w. mit dem Fett (d. h. dem Besten) des Weizens
14 ⓡ – Ps 81,17
16 ⓢ – Ps 148,8; Hi 37,6
17 ⓣ – Hi 38,22
17 [6] – Wegen V. 18 ist möglicherweise mit geringfügiger Textkorrektur zu lesen: Vor seinem Frost erstarrt das Wasser.
17 [7] – Wegen V. 18 ist möglicherweise mit geringfügiger Textkorrektur zu lesen: Vor seinem Frost erstarrt das Wasser.
18 ⓤ – Ps 78,26
19 ⓥ – Mal 4,22; Röm 3,2
20 [8] – Die alten Üs. haben hier: seine
20 [9] – bei anderer möglicher Vokalisierung: und die Rechte lehrte er sie nicht; so in Qumrantexten und alten Üs.
20 ⓦ – 5Mo 4,8; Apg 14,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.