Евреям 6 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога,
 
Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to [a]perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,

учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.
 
of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

И это сделаем, если Бог позволит.
 
And this [b]we will do if God permits.

Ибо невозможно — однажды просвещённых, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
 
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,

и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
 
and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,

и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
 
[c]if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.

Земля, пившая многократно сходящий на неё дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
 
For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;

а производящая терния и волчцы — негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
 
but if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.

Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
 
But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.

Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
 
For God is not unjust to forget your work and [d]labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.

Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
 
And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,

дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
 
that you do not become [e]sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.

Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
 
For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,

говоря: «истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя».
 
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”

И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
 
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
 
For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.

Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
 
Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the [f]immutability of His counsel, [g]confirmed it by an oath,

дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
 
that by two [h]immutable things, in which it is impossible for God to lie, we [i]might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.

которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
 
This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,

куда предтечею за нас вошёл Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
 
where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 глагола — слова, истины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.