От Иоанна 6 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
15 Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
28 Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 Я есмь хлеб жизни.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
πέραν (G4008) другая сторона (противоположный берег). Список литературы по этой главе см.* в R. Alan Culpepper, Critical Readings of John 6 (Leiden: E. J. Brill, 1996).
2 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на длительное действие: «они продолжали следовать» (Morris*).
ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) быть зрителем, наблюдать, замечать (BAGD*). Чудеса и знамения привлекли внимание народа.
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.*
3 ἀνῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀνέρχομαι (G424) приходить, подходить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть, быть, жить (BAGD*).
4 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О пасхе см.* Мф 26:2; Лк 22:1; JLightfoot*, 3:301−302.
5 ἐπάρας aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Совещательный conj.* в вопросе.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
6 πειράζων praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать. Здесь в нейтральном смысле (Morris*; TLNT*). Praes.* указывает на одновременность действий. Сопутств.* part.* выражает мотив.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения непосредственного будущего (MKG*, 307).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
7 δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов; это была дневная зарплата (BAGD*; IBD*; ABD*, 1:1086; DJG*, 805). Gen.* цены: «за двести динариев».
βραχύ (G1024) n.* короткий, маленький; используется в количественном значении: мало, немного (BAGD*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 παιδάριον (G3808) маленький мальчик; двойное уменьшение (Brown*).
κρίθινος (G2916) ячменный. Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, происхождение или род, см.* MH*, 359.
ὀψάριον (G3795) готовая еда, которую ели с хлебом, лакомый кусок, с особым значением: соленая или консервированная рыба (BAGD*; MM*; NDIEC*, 2:92; Barrett*).
10 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. В значении «готовить» или «приказывать». Иисус Сам готовится к совершению чуда (Becker*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, садиться. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
χόρτος (G5528) трава, сено; почти всегда относится к растущей на поле траве (BAGD*).
τόπῳ dat.* от τόπος (G5117) место, зона, участок, район.
ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω.
ὡς (G5613) с числит. около.
11 οὖν (G3767) используется во временном значении («тогда») или вводит в повествование особо торжественное действие (JG*, 168−69).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Здесь не имеется в виду евхаристия (Bernard*). Примеры молитв см.* в SB*, 4:627−34.
διέδωκεν aor.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) раздавать.
ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Subst.* part.* Praes.* указывает на одновременное действие.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
12 ἐνεπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμπίπλημι (G1705) наполнять, заполнять; pass.* быть удовлетворенным (насытившимся). Обобщ.* aor.* относится ко всей совокупности действий, еде и насыщению.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inch.* aor.* указывает на начало действия: «начали собирать». Это не только говорит об иудейском обычае использовать остатки еды (SB*, 4:626ff; 2:479; BBC*), но и показывает величие чуда (Becker*). Остатки еды были для тех, кто прислуживал за столом (JLightfoot*, 3:302).
περισσεύσαντα aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться. Adj.* part.* описывает пищу.
ἀπόληται aor.* med.* (dep.*) conj.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω, см.* ст. 12. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности все действия по сбору.
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
κόφινος (G2894) корзина, вероятно, плетеная (Morris*); они бывали разных размеров, но обычно это большой, тяжелый короб для переноски вещей, характерный для иудеев (BAGD*).
βεβρωκόσιν perf.* act.* part.* от βιβρώσκω (G977) есть. Важно, что после еды осталось больше пищи, чем было до ее начала.
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* описывает предшествующее действие.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* подводит итоги всех действий, которые были необходимы для совершения чуда.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ὁ προφήτης (G4396) пророк (см.* Ин 1:21; Meeks*, 87−91; 1QS 9:11).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
15 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Причинное part.* с aor.* указывает на предшествующее действие. Иисус знал заранее об их будущих действиях; таким образом, Он постарался предотвратить Свое избрание царем из неверных побуждений.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* указывает на близкое будущее.
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) воровать, хватать. Это слово предполагает насилие, принуждение (Brown*). Они хотели сделать Его царем, руководствуясь неправильными мотивами, поэтому Он предотвратил это, удалившись.
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить. Удалившись, Он начал готовиться к новому чуду (Becker*).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. «Когда настал вечер».
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
17 ἐμβάντες aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить (в лодку). Temp.* part.* с aor.* указывает на предшествующее действие.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, путешествовать. Impf.* может быть усилительным: «они пытались пересечь», либо подчеркивать длительность действия: «они находились в процессе пересечения» (Morris*).
ἐγεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Теперь был уже не вечер, стемнело.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι идти. Plperf.* указываема предшествующее действие.
18 πνέοντος praes.* act.* part.* от πνέω (G4154) дуть. Gen.* abs.*
διεγείρετο impf.* ind.* pass.* от διεγείρω (G1326) пробуждаться, подниматься, pass.* «поднимался» (BAGD*).
19 ἐληλακότες perf.* act.* part.* (temp.*) от ἐλαύνω (G1643) грести.
στάδιον (G4712) стадия, около 185 м (BAGD*). Это озеро длиной около 21 км, а его наибольшая ширина — около 13 км (IDB*, 2:348; ZPEB*, 2:643−48; ABD*, 2:899−901).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное действие.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Используется в pass.* для описания страха, тревоги, испуга (BAGD*). Inch.* aor.*, «они испугались».
20 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* comp.*
μή запрещает развивающееся действие.
21 οὖν (G3767) используется в temp.* значении, тогда (см.* ст. 11).
ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, в знач. «брать кого-л. в лодку» (BAGD*).
ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти к кому-л. Направление задается предлогом εἰς (G1519); прогрессивный impf.*, «к земле, в которую они направлялись» (RWP*).
22 ἑστηκώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοιάριον (G4142) небольшое судно, лодка.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе. Предл.* сочетание указывает на совместное действие и цель.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти.
23 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти; здесь в знач. «прибывать».
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εὐχαριστήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
24 ἐνέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать.
25 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf.* объединяет две идеи: «когда Ты пришел?» и «как давно Ты здесь?» (Morris*).
26 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
σημεῖον (G4592) знамение, см.* Ин 2:18.
ἐφάγετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐχορτάσθητε aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять (в смысле насыщения пищей).
27 ἐργάζεσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, зарабатывать (Barrett*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) в этом случае может быть усилительным: «прекратите попытки заработать» (Barrett*).
βρῶσις (G1035) пища.
ἀπολλυμένην praes.* med.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) оставаться. «Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно» (Morris*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см.* Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott*). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT*).
28 ποιῶμεν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Совещательный conj.*, «что нам делать?».
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь в значении: «выполнять работу» (Barrett*).
ἔργα τοῦ θεοῦ труды Бога; дела, которых Бог ждет от человека (Brown*; BBC*). Описательный gen.*, указывает на род работы. Одно из дел упомянуто в следующем стихе, это вера в миссию Иисуса, порученную Его Отцом.
29 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) поясняет обязанность (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
30 ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Чуда, которое Он только что совершил, им не было достаточно (Becker*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
31 μάννα (G3131) манна. Чудесная пища, манна небесная, дарованная в пустыне, служила для рабби символом богатых даров Бога в эпоху Мессии (Hoskyns*; SB*, 2:481; TFG*, 238−50; P. Borgen, Bread from Heaven: An Exegetical Study of the Concept of Manna in the Gospel of John and the Writings of Philo [Leiden: E. J. Brill, 1965]; более позднее обсуждение, PJP*, 121−44). Они хотели, чтобы их бесконечно, неограниченно, сверхъестественно снабжали манной (Becker*; см.* Apoc. Bar. 29:8).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным, авторитетным документам (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
32 οὖν (G3767) затем, либо temp.*, вводит ответ, либо вводит логический вывод («следовательно», «по причине их непонимания»).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Perf.* предполагает: «Моисей никогда не давал вам истинного хлеба» (JG*, 333).
δίδωσιν praes.* ind.* act.* Praes.* указывает на текущее предложение.
33 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Subst.* part.* Иисус не просто дает хлеб, Он Сам — дар Божий, как хлеб в ВЗ (Becker*).
διδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 31. Praes.* указывает на развитие предложения. В раввинистических кругах «хлеб с Небес» означал духовную пищу духовного мира (TFG*, 240).
34 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
35 ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς хлеб, который дает жизнь, то есть жизнь вечную (Morris*). Gen.* может быть назван gen.* действия (Carson*). По поводу высказываний с «Я есмь» см.* DJG*, 354−56.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*), см.* ст. 14. Здесь в значении «уверуйте». Part.* подчеркивает исполнение акта веры (Becker*).
πεινάσῃ aor.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (M*, J. 87−92; GGBB*, 468−69).
πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29.
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, хотеть пить, страдать от жажды.
πώποτε (G4455) никогда.
36 εἶπον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Может относиться к ст. 26, или к подобным, более ранним высказываниям (Westcott*).
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* здесь подчеркивает завершенность действия и состояние, являющееся его результатом, тем не менее, без соответствующего отклика, на что указывает последующий perf.*
37 δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Praes.* относится здесь к ожиданию Сына; в ст. 39 perf.* указывает на дар как на завершенный по воле Отца (Morris*).
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Уточняющее будущее: «наверняка придет».
38 καταβέβηκα perf.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Perf.* подчеркивает завершение действия и его результаты: Он спустился к нам, и Он здесь.
ποιῶ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
39 ἀπολέσω aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять. «Чтобы я не потерял ни одного из всего сообщества» (Barrett*; TDNT*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание желания. Здесь речь идет о полном воскресении как начале обещанного царства.
40 θεωρῶν praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть. Subst.* part.*
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание воли. Божественная сила, ведущая к воскресению, — уже не в будущем, а в настоящем (Westcott*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Волюнтативный fut.*, обещание (RWP*). Если используется conj.*, то это параллель по отношению к ἔχῃ, выражающему содержание воли Отца.
41 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, бормотать, жаловаться, знак неудовольствия или, возможно, недоверия (GELTS*, 92; TDNT*; EDNT*). Inch.* impf.*, «они начали жаловаться». Эта реакция выглядит резким контрастом по отношению к более поздней реакции веры в 6:68−69 (Becker*).
οὖν (G3767) затем; логическая связка.
καταβάς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 16.
42 οὗτος этот. Несет в себе момент разочарования, неудовольствия или презрения (Brown*).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καταβέβηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
43 γογγύζετε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 41. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) прекращает текущее действие.
44 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с гл.* δύναται.
πέμψας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 38.
ἑλκύσῃ aor.* conj.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть. О возможных значениях этого слова, в частности об идее сопротивления, сопровождающего обращение в веру («овладевать», «притягивать»), см.* Morris*; Barrett*. Это слово в раввинистическом языке употреблялось в буквальном значении религиозного опыта (TFG* 266).
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
45 γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 31.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδακτός (G1318) обученный; субстантивированное отглагольное adj.* в роли pass.*, с gen.* (θεοῦ), указывающим на субъект действия (MT*, 134).
ἀκούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
μαθών aor.* act.* part.* (adj.*) от μανθάνω (G3129) учиться.
46 ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* подчеркивает непреходящие результаты. Ни один человек не видел Отда; таким образом, люди не могут знать Его.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
47 πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29. Subst.* part.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное владение.
48 ἐγώ (G1473) Я (эмфатическое): «только Я один», «Я, в отличие от всех остальных».
49 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Обобщ.* aor.* рассматривает сорок лет поедания манны как единое целое.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
50 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599), см.* ст. 49. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
51 ζῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
φάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), условие рассматривается как возможное. Это относится к действию принятия Христа (Morris*).
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω.
δέ (G1161) необычное положение частицы, она вводит свежую мысль (Barrett*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, от имени, ради.
52 ἐμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться, вести словесную войну (RWP*); inch.* impf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
53 φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Закон Моисея запрещал пить кровь и есть мясо с кровью; здесь относится к мученической смерти Иисуса на кресте (Carson*; см.* также HSB*, 498−500).
54 τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) есть маленькими кусочками, жевать, чавкать, грызть. Praes.* указывает на длительное поглощение (Morris*). Subst.* part.* описывает, возможно, условную особенность.
πίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 53.
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
55 βρῶσις (G1035) пища. Praed.* nom.*
ἀληθής (G227) истинная, подлинная.
πόσις (G4213) напиток.
56 μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, изобиловать. Praes.* указывает на длительное изобилие.
57 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
ζῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
διά (G1223) с acc.* из-за.
καί (G2532) также.
ζήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
58 καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω, см.* ст. 51.
59 συναγωγῇ (G4864) dat.* sing.* собрание, синагога.
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* выражает одновременное действие.
60 σκληρός (G4642) сухой, грубый, суровый.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191). «Слушать и оценивать» (Morris*). Inf.* в роли дополнения гл.*δύναται.
61 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα, см.* ст. 42. Temp.* или причинное part.*
σκανδαλίζει praes.* ind.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорблять (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
62 θεωρῆτε praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. О возможном строении этого эллиптического предложения см.* Brown*; Barrett*.
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Praes.* выражает одновременное действие: «пока Он восходит».
πρότερον (G4387) прежде.
63 ζῳοποιοῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, быть полезным.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенное действие из прошлого разговора и его продолжающиеся результаты.
64 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
παραδώσων fut.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* указывает на отличительную черту человека.
65 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать, повествовать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Инфинитив-дополнение гл.* δύναται.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется здесь для образования перифр.* perf.* pass.* conj.*
66 ἐκ τούτου (G3778) Либо «по этой причине», либо «с этого момента» (Barrett*).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
περιεπάτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
67 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
καί (G2532) также.
68 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἀπελευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить; в значении: «к кому мы должны обратиться». Здесь очевидно предполагается «выслушать и поверить», что приведет к жизни вечной.
69 πεπιστεύκαμεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* подразумевает: «мы пришли к вере и продолжили в ней пребывать» (Morris*).
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* означает: «мы узнали истину и придерживаемся ее» (Barrett*).
ὁ ἅγιος (G40) Священный, Тот, кто назначен Богом передать весть о вечной жизни человечеству (Tasker*).
70 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать для себя.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DJG*, 171−72). Сатана сделал Иуду своим пособником, дьяволом в подчинении (Barrett*). Единственное в своем роде сущ., не требующее артикля (GGBB*, 249).
71 ἔμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 64. Inf.* с μέλλω выражает ближайшее будущее.

Примечания:

 
Синодальный перевод
35 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
70 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.