К Евреям 10 глава

Послание к Евреям
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Закон — лишь тень грядущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.
 
Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.

Если бы закон мог сделать их совершенными, разве не перестали бы они приносить жертвы? Ибо в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы больше своих грехов.
 
Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden[1], einmal gereinigt, kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten?

Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.
 
Doch in jenen ‹Opfern› ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;

Ибо невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупала грехи.
 
denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen.

А потому, когда Он пришёл в мир, то сказал: "О Боже, Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил Тело для Меня.
 
Darum spricht er, als er in die Welt kommt: «Schlachtopfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;

Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые во искупление грехов.
 
an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden.

Тогда сказал Я: "Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл, чтобы исполнить волю Твою, о Боже!"
 
Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.»

Сначала Он сказал: "О Боже, Ты не довольствуешься приношениями убитых и сожжённых животных, и не радуют Тебя жертвы, принесённые во искупление грехов". (Все эти жертвоприношения установлены законом.)
 
Vorher sagt er: «Schlachtopfer und Opfergaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, auch kein Wohlgefallen daran gefunden» — die doch nach dem Gesetz dargebracht werden —;

Потом сказал Он: "Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!" И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.
 
dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun» — er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten.

Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё Тело в жертву раз и навсегда.
 
In diesem Willen[2] sind wir geheiligt durch das ein für alle Mal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.

Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и жертвы эти не могут снять с них грехов.
 
Und jeder Priester steht täglich da, verrichtet den Dienst und bringt oft dieselben Schlachtopfer dar, die niemals Sünden hinwegnehmen können.

Он же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.
 
Dieser aber hat ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes.

И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к ногам Его.
 
Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße.

Ибо этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.
 
Denn mit einem Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer vollkommen gemacht.

Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Ибо сказано:
 
‹Das› bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem er gesagt hat:

"Вот такое соглашение заключу Я с ними после этих дней", — говорит Господь.
 
«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten[3] werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in[4] ihre Herzen geben und sie auch in[5] ihren Sinn[6] schreiben»;

И ещё говорит Он: "Я вложу законы Свои в сердца их и запишу в умах у них, и прощу им проступки их и не буду о них вспоминать."
 
und: «Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nicht mehr gedenken

И после того как все эти грехи прощены, нет больше нужды в приношениях.
 
Wo aber Vergebung dieser ‹Sünden› ist, gibt es kein Opfer für Sünde mehr.

И посему, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святое Святых благодаря Крови Иисуса
 
Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,

новым живым путём, который открыл Он для нас через завесу, то есть Тело Своё.
 
den er uns eröffnet[7] hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang — das ist durch sein Fleisch —,

И есть у нас великий священник в Доме Божьем.
 
und einen großen Priester über das Haus Gottes,

Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.
 
so lasst uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen in voller Gewissheit[8] des Glaubens, die Herzen besprengt ‹und damit gereinigt› vom bösen Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.

Будем же держаться надежды, которую проповедуем, ибо Богу, Кто дал нам обещание, можно довериться.
 
Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten — denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat —,

Будем заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым деяниям.
 
und lasst uns aufeinander achthaben, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzureizen,

Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение того "дня".
 
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen[9], wie es bei einigen Sitte ist, sondern ‹einander› ermuntern, und ‹das› umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht!

Ибо, если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то нечем больше станет искупать грехи,
 
Denn wenn wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,

а останется только со страхом ожидать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.
 
sondern ein furchtbares Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird[10].

Всякого, кто отрицал закон Моисеев, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.
 
Hat jemand das Gesetz Moses verworfen[11], stirbt er ohne Barmherzigkeit auf zwei oder drei Zeugen hin.

Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживает тот, кто проявляет ненависть к Сыну Божьему, не признаёт священной Крови нового соглашения, той Крови, что освятила его, и оскорбляет благодатного Духа Божьего!
 
Wie viel schlimmere Strafe, meint ihr, wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, für gemein[12] erachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?

Ибо мы знаем Того, Кто сказал: "Мщение принадлежит Мне — Я отплачу." И ещё сказал Бог: "Господь будет судить Свой народ".
 
Denn wir kennen den, der gesagt hat: «Mein ist die Rache, ich will vergelten»; und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten.»

Страшнее страшного попасть в руки живого Бога.
 
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!

Вспомните те прежние дни, когда, едва просветившись благодаря благовестию, вы претерпели жестокие страдания.
 
Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt,

Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал такое.
 
als ihr teils durch Schmähungen und Bedrängnisse zur Schau gestellt und teils Gefährten derer wurdet, denen es so erging!

Ибо вы не только разделили страдания тех, кто в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.
 
Denn ihr habt sowohl mit den Gefangenen gelitten als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisst, dass ihr für euch selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.

Не отрекайтесь же от этой уверенности, ибо она принесёт вам великую награду.
 
Werft nun eure Zuversicht[13] nicht weg, die eine große Belohnung hat.

Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано Им.
 
Denn Ausharren habt ihr nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt.

Осталось уже совсем немного, и "Грядущий придёт без промедления.
 
Denn noch eine ganz kleine Weile, ‹und› der Kommende wird kommen und nicht säumen.

Праведный передо Мной будет жить, благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения".
 
«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben

Мы же не из колеблющихся на погибель, но из тех, кто сохраняет веру ко спасению.
 
Wir aber sind nicht von denen, die zurückweichen zum Verderben, sondern von denen, die glauben zur[14] Gewinnung des Lebens[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,5
1 ⓑ – Kap. 7,18.19
2 [1] – w. weil die Dienenden
3 ⓒ – 3Mo 16,34
4 ⓓ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
5 ⓔ – Kap. 2,14
6 ⓕ – Ps 51,18
7 ⓖ – Joh 5,39
7 ⓗ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
8 ⓘ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
9 ⓙ – Kap. 7,18.19
9 ⓚ – Kap. 7,18.19
10 [2] – d. h. aufgrund dieses Willens
10 ⓛ – Joh 17,19; Gal 1,4
10 ⓜ – Kap. 7,27
10 ⓝ – Eph 5,2
11 ⓞ – 2Mo 29,38
11 ⓟ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
12 ⓠ – Kap. 9,12.26
12 ⓡ – Kap. 1,3; Apg 7,56
13 ⓢ – Kap. 1,13
14 ⓣ – Kap. 2,11
15 ⓤ – Kap. 9,8; Mk 12,36
16 [3] – o. mit ihnen schließen; o. für sie anordnen
16 [4] – w. auf
16 [5] – w. auf
16 [6] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
16 ⓥ – Kap. 8,10; Jer 31,33.34
17 ⓦ – Kap. 8,12; Ps 103,12
19 ⓧ – Kap. 7,25; Eph 2,18
20 [7] – o. eingeweiht; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 9,18
20 ⓨ – Joh 14,6
20 ⓩ – Mt 27,51; Joh 1,14
21 ⓐ – Kap. 3,1.6; Sach 6,13
22 ⓑ – Joh 4,24
22 [8] – o. in <der> Fülle
22 ⓒ – Kap. 11,1
22 ⓓ – Kap. 9,14
22 ⓔ – 2Mo 29,4; 2Kor 7,1
23 ⓕ – Kap. 3,6; 4,14
23 ⓖ – Kap. 6,18; 1Kor 1,9
24 ⓗ – 1Jo 4,7
24 ⓘ – Tit 2,14
25 [9] – o. im Stich lassen
25 ⓙ – Kap. 3,13
25 ⓚ – V. 37
26 ⓛ – Kap. 6,4
27 [10] – w. das im Begriff steht . . . zu verzehren
27 ⓜ – Jes 26,11; 2Thes 1,8
28 [11] – o. gebrochen
28 ⓝ – Kap. 2,2
28 ⓞ – Mt 18,16
29 ⓟ – Kap. 13,20; Mt 26,28
29 [12] – o. gewöhnlich; o. profan; o. <kultisch> unrein
29 ⓠ – Kap. 2,3; Mt 12,31.32
31 ⓢ – 5Mo 32,41
32 ⓣ – Phil 1,29.30
33 ⓤ – 1Kor 4,9; 1Thes 2,14
34 ⓥ – Kap. 6,10; 13,3; 2Tim 1,16
34 ⓦ – Jak 1,2; 1Petr 4,13
34 ⓧ – Mt 6,20; 19,29
35 [13] – o. Freimütigkeit; o. Unerschrockenheit
35 ⓨ – Kap. 11,26
36 ⓐ – Kap. 6,12.15
37 ⓑ – 1Thes 4,16
39 [14] – w. Wir aber sind nicht vom Zurückweichen zum Verderben, sondern vom Glauben zur
39 [15] – o. der Seele
39 ⓕ – 1Petr 1,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.