Евреям 10 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
 
Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.

Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
 
Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden[1], einmal gereinigt, kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten?

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
 
Doch in jenen ‹Opfern› ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
 
denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
 
Darum spricht er, als er in die Welt kommt: «Schlachtopfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.»

Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
 
Vorher sagt er: «Schlachtopfer und Opfergaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, auch kein Wohlgefallen daran gefunden» — die doch nach dem Gesetz dargebracht werden —;

потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
 
dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun» — er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten.

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
 
In diesem Willen[2] sind wir geheiligt durch das ein für alle Mal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
 
Und jeder Priester steht täglich da, verrichtet den Dienst und bringt oft dieselben Schlachtopfer dar, die niemals Sünden hinwegnehmen können.

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
 
Dieser aber hat ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes.

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
 
Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
 
Denn mit einem Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer vollkommen gemacht.

О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
 
‹Das› bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem er gesagt hat:

«Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
 
«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten[3] werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in[4] ihre Herzen geben und sie auch in[5] ihren Sinn[6] schreiben»;

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
 
und: «Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nicht mehr gedenken

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
 
Wo aber Vergebung dieser ‹Sünden› ist, gibt es kein Opfer für Sünde mehr.

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
 
Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
 
den er uns eröffnet[7] hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang — das ist durch sein Fleisch —,

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
und einen großen Priester über das Haus Gottes,

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
 
so lasst uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen in voller Gewissheit[8] des Glaubens, die Herzen besprengt ‹und damit gereinigt› vom bösen Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
 
Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten — denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat —,

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
 
und lasst uns aufeinander achthaben, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzureizen,

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
 
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen[9], wie es bei einigen Sitte ist, sondern ‹einander› ermuntern, und ‹das› umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht!

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
 
Denn wenn wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
 
sondern ein furchtbares Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird[10].

Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
 
Hat jemand das Gesetz Moses verworfen[11], stirbt er ohne Barmherzigkeit auf zwei oder drei Zeugen hin.

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
 
Wie viel schlimmere Strafe, meint ihr, wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, für gemein[12] erachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?

Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой».
 
Denn wir kennen den, der gesagt hat: «Mein ist die Rache, ich will vergelten»; und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten.»

Страшно впасть в руки Бога живого!
 
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
 
Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt,

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
 
als ihr teils durch Schmähungen und Bedrängnisse zur Schau gestellt und teils Gefährten derer wurdet, denen es so erging!

ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
 
Denn ihr habt sowohl mit den Gefangenen gelitten als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisst, dass ihr für euch selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.

Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
 
Werft nun eure Zuversicht[13] nicht weg, die eine große Belohnung hat.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
Denn Ausharren habt ihr nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt.

ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
 
Denn noch eine ganz kleine Weile, ‹und› der Kommende wird kommen und nicht säumen.

Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
 
«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben

Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
 
Wir aber sind nicht von denen, die zurückweichen zum Verderben, sondern von denen, die glauben zur[14] Gewinnung des Lebens[15].

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 одесную — по правую руку, справа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,5
1 ⓑ – Kap. 7,18.19
2 [1] – w. weil die Dienenden
3 ⓒ – 3Mo 16,34
4 ⓓ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
5 ⓔ – Kap. 2,14
6 ⓕ – Ps 51,18
7 ⓖ – Joh 5,39
7 ⓗ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
8 ⓘ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
9 ⓙ – Kap. 7,18.19
9 ⓚ – Kap. 7,18.19
10 [2] – d. h. aufgrund dieses Willens
10 ⓛ – Joh 17,19; Gal 1,4
10 ⓜ – Kap. 7,27
10 ⓝ – Eph 5,2
11 ⓞ – 2Mo 29,38
11 ⓟ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
12 ⓠ – Kap. 9,12.26
12 ⓡ – Kap. 1,3; Apg 7,56
13 ⓢ – Kap. 1,13
14 ⓣ – Kap. 2,11
15 ⓤ – Kap. 9,8; Mk 12,36
16 [3] – o. mit ihnen schließen; o. für sie anordnen
16 [4] – w. auf
16 [5] – w. auf
16 [6] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
16 ⓥ – Kap. 8,10; Jer 31,33.34
17 ⓦ – Kap. 8,12; Ps 103,12
19 ⓧ – Kap. 7,25; Eph 2,18
20 [7] – o. eingeweiht; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 9,18
20 ⓨ – Joh 14,6
20 ⓩ – Mt 27,51; Joh 1,14
21 ⓐ – Kap. 3,1.6; Sach 6,13
22 ⓑ – Joh 4,24
22 [8] – o. in <der> Fülle
22 ⓒ – Kap. 11,1
22 ⓓ – Kap. 9,14
22 ⓔ – 2Mo 29,4; 2Kor 7,1
23 ⓕ – Kap. 3,6; 4,14
23 ⓖ – Kap. 6,18; 1Kor 1,9
24 ⓗ – 1Jo 4,7
24 ⓘ – Tit 2,14
25 [9] – o. im Stich lassen
25 ⓙ – Kap. 3,13
25 ⓚ – V. 37
26 ⓛ – Kap. 6,4
27 [10] – w. das im Begriff steht . . . zu verzehren
27 ⓜ – Jes 26,11; 2Thes 1,8
28 [11] – o. gebrochen
28 ⓝ – Kap. 2,2
28 ⓞ – Mt 18,16
29 ⓟ – Kap. 13,20; Mt 26,28
29 [12] – o. gewöhnlich; o. profan; o. <kultisch> unrein
29 ⓠ – Kap. 2,3; Mt 12,31.32
31 ⓢ – 5Mo 32,41
32 ⓣ – Phil 1,29.30
33 ⓤ – 1Kor 4,9; 1Thes 2,14
34 ⓥ – Kap. 6,10; 13,3; 2Tim 1,16
34 ⓦ – Jak 1,2; 1Petr 4,13
34 ⓧ – Mt 6,20; 19,29
35 [13] – o. Freimütigkeit; o. Unerschrockenheit
35 ⓨ – Kap. 11,26
36 ⓐ – Kap. 6,12.15
37 ⓑ – 1Thes 4,16
39 [14] – w. Wir aber sind nicht vom Zurückweichen zum Verderben, sondern vom Glauben zur
39 [15] – o. der Seele
39 ⓕ – 1Petr 1,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.