Евреям 10 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
 
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;

Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
 
sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
 
sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr.

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
 
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
 
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, GOtt, deinen Willen.

Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
 
Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
 
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, GOtt, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
 
In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes JEsu Christi.

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
 
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
 
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten GOttes

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
 
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
 
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.

О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
 
Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:

«Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
 
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
 
und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
 
Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
 
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut JEsu,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
 
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
und haben einen Hohenpriester über das Haus GOttes:

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
 
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
 
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
 
Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
 
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
 
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
 
sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.

Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
 
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
 
Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn GOttes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?

Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой».
 
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. Und abermal: Der HErr wird sein Volk richten.

Страшно впасть в руки Бога живого!
 
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen GOttes zu fallen.

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
 
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
 
zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.

ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
 
Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
 
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen GOttes tut und die Verheißung empfanget.

ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
 
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
 
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
 
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.