Евреям 10 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
 
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.

Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
 
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
 
But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
 
For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
 
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.

Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
 
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);

потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
 
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
 
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
 
And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
 
But he, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
 
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
 
For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.

О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
 
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:

«Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
 
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
 
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
 
But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
 
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
 
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
and [having] a great priest over the house of God,

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
 
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
 
Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
 
and let us consider one another for provoking to love and good works;

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
 
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
 
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
 
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.

Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
 
Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
 
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?

Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой».
 
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.

Страшно впасть в руки Бога живого!
 
[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
 
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
 
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.

ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
 
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.

Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
 
Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.

ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
 
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.

Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
 
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
 
But we are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.