Евреям 10 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
 
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
 
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
 
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
 
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
 
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
 
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
 
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
 
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
 
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
 
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
 
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
 
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
 
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

«Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
 
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
 
And their sins and iniquities will I remember no more.

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
 
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
 
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
 
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
And having an high priest over the house of God;

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
 
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
 
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
 
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
 
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
 
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
 
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
 
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
 
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой».
 
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

Страшно впасть в руки Бога живого!
 
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
 
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
 
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
 
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
 
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
 
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
 
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
 
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.