Евреям 10 глава

Письмо Евреям
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Закон, будучи лишь тенью будущих благ, а не самими этими благами, не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год приносить те же самые жертвы.
 
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;

Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз и навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?
 
sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;

Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
 
sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr.

потому что кровь быков или козлов не способна устранять грехи.
 
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.

Поэтому Христос, входя в мир, сказал: «Ни жертв, ни приношений Ты не захотел, но тело уготовил Мне.
 
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано обо Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, GOtt, deinen Willen.

Сказав прежде, что «ни жертв, ни приношений, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — Ты не захотел и не радуешься им теx, что приносят по Закону», —
 
Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Он после говорит: «Вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое, чтобы установить второе.
 
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, GOtt, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

Именно по этой воле мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
 
In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes JEsu Christi.

И вот каждый священник изо дня в день служит, вновь и вновь принося одни и те же жертвы — жертвы, которые никогда не смогут освободить от греха.
 
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.

Он же, принеся одну жертву, действенную вовек, воссел по правую сторону от Бога.
 
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten GOttes

Ожидая того часа, когда Его враги будут повержены к ногам Его.
 
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.

Одною лишь жертвою Он сделал освящаемых совершенными вовек.
 
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.

Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Ведь сказано об этом:
 
Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:

«Вот завет, который заключу Я с домом Израилевым после тех дней, — говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их;
 
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,

и грехов их, и беззаконий более не буду помнить».
 
und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.

А где прощение грехов, там не нужно уже приносить жертвы за них.
 
Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.

Итак, братья, имея право входить во святилище благодаря Крови Иисуса Христа,
 
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut JEsu,

путем новым и действенным, который Он вновь открыл для нас через завесу, то есть тело Свое,
 
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
und haben einen Hohenpriester über das Haus GOttes:

давайте же приходить к Богу в полноте веры с искренним сердцем, очищенным от дурной совести, телом, омытым чистой водою;
 
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;

непоколебимо держась за то, на что уповаем, ибо верен Он, давший нам это обещание.
 
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.

Давайте со вниманием относиться друг к другу, преуспевая в любви и добрых делах.
 
Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken

Не будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые, к сожалению, пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что тот день уже приближается.
 
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.

Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
 
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,

В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, уже уготованного для противников Бога.
 
sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.

И если нарушившего закон Моисея на основании слов двух или трех свидетелей безжалостно предавали смерти,
 
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.

то сколь же более сурового наказания, как вам кажется, заслуживает тот, кто попирает ногами Божьего Сына, ставит ни во что кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Дух благодати?
 
Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn GOttes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?

Мы знаем Того, Кто сказал: «Месть принадлежит Мне, и Я воздам», и ещё: «Господь будет судить Свой народ».
 
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. Und abermal: Der HErr wird sein Volk richten.

Страшно оказаться в руках живого Бога!
 
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen GOttes zu fallen.

Вспомните прежние дни, когда, после того как вы были просвещены, вам пришлось переносить тяжкие страдания,
 
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,

когда вас выставляли на всеобщее поругание и гнали, когда вы принимали участие в тех, кто находился в таком же состоянии,
 
zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.

Вы проявляли сострадание к узникам; вы даже радовались, когда ваше имущество разграбляли, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
 
Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

Итак, не теряйте же уверенности вашей, за которую вы будете щедро вознаграждены.
 
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

Вам нужна стойкость, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen GOttes tut und die Verheißung empfanget.

ещё немного, совсем немного, и придет Тот, Кто должен прийти, — Он не будет медлить.
 
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

«Праведный Мой верой жив будет, и если отступит, не будет довольна им душа Моя»
 
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Но мы не отступаем себе на погибель; мы верим для спасения души!
 
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.