Евреям 10 глава

Письмо Евреям
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Закон, будучи лишь тенью будущих благ, а не самими этими благами, не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год приносить те же самые жертвы.
 
Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.

Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз и навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?
 
Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden[1], einmal gereinigt, kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten?

Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
 
Doch in jenen ‹Opfern› ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;

потому что кровь быков или козлов не способна устранять грехи.
 
denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen.

Поэтому Христос, входя в мир, сказал: «Ни жертв, ни приношений Ты не захотел, но тело уготовил Мне.
 
Darum spricht er, als er in die Welt kommt: «Schlachtopfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
 
an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden.

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано обо Мне, исполнить волю Твою, Боже».
 
Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.»

Сказав прежде, что «ни жертв, ни приношений, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — Ты не захотел и не радуешься им теx, что приносят по Закону», —
 
Vorher sagt er: «Schlachtopfer und Opfergaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, auch kein Wohlgefallen daran gefunden» — die doch nach dem Gesetz dargebracht werden —;

Он после говорит: «Вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое, чтобы установить второе.
 
dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun» — er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten.

Именно по этой воле мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
 
In diesem Willen[2] sind wir geheiligt durch das ein für alle Mal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.

И вот каждый священник изо дня в день служит, вновь и вновь принося одни и те же жертвы — жертвы, которые никогда не смогут освободить от греха.
 
Und jeder Priester steht täglich da, verrichtet den Dienst und bringt oft dieselben Schlachtopfer dar, die niemals Sünden hinwegnehmen können.

Он же, принеся одну жертву, действенную вовек, воссел по правую сторону от Бога.
 
Dieser aber hat ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes.

Ожидая того часа, когда Его враги будут повержены к ногам Его.
 
Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße.

Одною лишь жертвою Он сделал освящаемых совершенными вовек.
 
Denn mit einem Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer vollkommen gemacht.

Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Ведь сказано об этом:
 
‹Das› bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem er gesagt hat:

«Вот завет, который заключу Я с домом Израилевым после тех дней, — говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их;
 
«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten[3] werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in[4] ihre Herzen geben und sie auch in[5] ihren Sinn[6] schreiben»;

и грехов их, и беззаконий более не буду помнить».
 
und: «Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nicht mehr gedenken

А где прощение грехов, там не нужно уже приносить жертвы за них.
 
Wo aber Vergebung dieser ‹Sünden› ist, gibt es kein Opfer für Sünde mehr.

Итак, братья, имея право входить во святилище благодаря Крови Иисуса Христа,
 
Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,

путем новым и действенным, который Он вновь открыл для нас через завесу, то есть тело Свое,
 
den er uns eröffnet[7] hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang — das ist durch sein Fleisch —,

и имея великого Священника над домом Божиим,
 
und einen großen Priester über das Haus Gottes,

давайте же приходить к Богу в полноте веры с искренним сердцем, очищенным от дурной совести, телом, омытым чистой водою;
 
so lasst uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen in voller Gewissheit[8] des Glaubens, die Herzen besprengt ‹und damit gereinigt› vom bösen Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.

непоколебимо держась за то, на что уповаем, ибо верен Он, давший нам это обещание.
 
Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten — denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat —,

Давайте со вниманием относиться друг к другу, преуспевая в любви и добрых делах.
 
und lasst uns aufeinander achthaben, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzureizen,

Не будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые, к сожалению, пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что тот день уже приближается.
 
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen[9], wie es bei einigen Sitte ist, sondern ‹einander› ermuntern, und ‹das› umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht!

Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
 
Denn wenn wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,

В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, уже уготованного для противников Бога.
 
sondern ein furchtbares Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird[10].

И если нарушившего закон Моисея на основании слов двух или трех свидетелей безжалостно предавали смерти,
 
Hat jemand das Gesetz Moses verworfen[11], stirbt er ohne Barmherzigkeit auf zwei oder drei Zeugen hin.

то сколь же более сурового наказания, как вам кажется, заслуживает тот, кто попирает ногами Божьего Сына, ставит ни во что кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Дух благодати?
 
Wie viel schlimmere Strafe, meint ihr, wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, für gemein[12] erachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?

Мы знаем Того, Кто сказал: «Месть принадлежит Мне, и Я воздам», и ещё: «Господь будет судить Свой народ».
 
Denn wir kennen den, der gesagt hat: «Mein ist die Rache, ich will vergelten»; und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten.»

Страшно оказаться в руках живого Бога!
 
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!

Вспомните прежние дни, когда, после того как вы были просвещены, вам пришлось переносить тяжкие страдания,
 
Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt,

когда вас выставляли на всеобщее поругание и гнали, когда вы принимали участие в тех, кто находился в таком же состоянии,
 
als ihr teils durch Schmähungen und Bedrängnisse zur Schau gestellt und teils Gefährten derer wurdet, denen es so erging!

Вы проявляли сострадание к узникам; вы даже радовались, когда ваше имущество разграбляли, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
 
Denn ihr habt sowohl mit den Gefangenen gelitten als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisst, dass ihr für euch selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.

Итак, не теряйте же уверенности вашей, за которую вы будете щедро вознаграждены.
 
Werft nun eure Zuversicht[13] nicht weg, die eine große Belohnung hat.

Вам нужна стойкость, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
 
Denn Ausharren habt ihr nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt.

ещё немного, совсем немного, и придет Тот, Кто должен прийти, — Он не будет медлить.
 
Denn noch eine ganz kleine Weile, ‹und› der Kommende wird kommen und nicht säumen.

«Праведный Мой верой жив будет, и если отступит, не будет довольна им душа Моя»
 
«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben

Но мы не отступаем себе на погибель; мы верим для спасения души!
 
Wir aber sind nicht von denen, die zurückweichen zum Verderben, sondern von denen, die glauben zur[14] Gewinnung des Lebens[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,5
1 ⓑ – Kap. 7,18.19
2 [1] – w. weil die Dienenden
3 ⓒ – 3Mo 16,34
4 ⓓ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
5 ⓔ – Kap. 2,14
6 ⓕ – Ps 51,18
7 ⓖ – Joh 5,39
7 ⓗ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
8 ⓘ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
9 ⓙ – Kap. 7,18.19
9 ⓚ – Kap. 7,18.19
10 [2] – d. h. aufgrund dieses Willens
10 ⓛ – Joh 17,19; Gal 1,4
10 ⓜ – Kap. 7,27
10 ⓝ – Eph 5,2
11 ⓞ – 2Mo 29,38
11 ⓟ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
12 ⓠ – Kap. 9,12.26
12 ⓡ – Kap. 1,3; Apg 7,56
13 ⓢ – Kap. 1,13
14 ⓣ – Kap. 2,11
15 ⓤ – Kap. 9,8; Mk 12,36
16 [3] – o. mit ihnen schließen; o. für sie anordnen
16 [4] – w. auf
16 [5] – w. auf
16 [6] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
16 ⓥ – Kap. 8,10; Jer 31,33.34
17 ⓦ – Kap. 8,12; Ps 103,12
19 ⓧ – Kap. 7,25; Eph 2,18
20 [7] – o. eingeweiht; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 9,18
20 ⓨ – Joh 14,6
20 ⓩ – Mt 27,51; Joh 1,14
21 ⓐ – Kap. 3,1.6; Sach 6,13
22 ⓑ – Joh 4,24
22 [8] – o. in <der> Fülle
22 ⓒ – Kap. 11,1
22 ⓓ – Kap. 9,14
22 ⓔ – 2Mo 29,4; 2Kor 7,1
23 ⓕ – Kap. 3,6; 4,14
23 ⓖ – Kap. 6,18; 1Kor 1,9
24 ⓗ – 1Jo 4,7
24 ⓘ – Tit 2,14
25 [9] – o. im Stich lassen
25 ⓙ – Kap. 3,13
25 ⓚ – V. 37
26 ⓛ – Kap. 6,4
27 [10] – w. das im Begriff steht . . . zu verzehren
27 ⓜ – Jes 26,11; 2Thes 1,8
28 [11] – o. gebrochen
28 ⓝ – Kap. 2,2
28 ⓞ – Mt 18,16
29 ⓟ – Kap. 13,20; Mt 26,28
29 [12] – o. gewöhnlich; o. profan; o. <kultisch> unrein
29 ⓠ – Kap. 2,3; Mt 12,31.32
31 ⓢ – 5Mo 32,41
32 ⓣ – Phil 1,29.30
33 ⓤ – 1Kor 4,9; 1Thes 2,14
34 ⓥ – Kap. 6,10; 13,3; 2Tim 1,16
34 ⓦ – Jak 1,2; 1Petr 4,13
34 ⓧ – Mt 6,20; 19,29
35 [13] – o. Freimütigkeit; o. Unerschrockenheit
35 ⓨ – Kap. 11,26
36 ⓐ – Kap. 6,12.15
37 ⓑ – 1Thes 4,16
39 [14] – w. Wir aber sind nicht vom Zurückweichen zum Verderben, sondern vom Glauben zur
39 [15] – o. der Seele
39 ⓕ – 1Petr 1,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.