Евреям 12 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
 
Deshalb lasst nun auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns[1] haben, jede Bürde und die ‹uns so› leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer[2] laufen den vor uns liegenden Wettlauf,

взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
 
indem wir hinschauen auf Jesus[3], den Anfänger[4] und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegenden Freude willen die Schande nicht achtete und das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.

Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
 
Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermüdet und in euren Seelen ermattet!

Вы ещё не до крови сражались, подвизаясь против греха,
 
Ihr habt im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut widerstanden

и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: «сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
 
und habt die Ermahnung[5] vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: «Mein Sohn, schätze nicht gering des Herrn Züchtigung, und ermatte nicht, wenn du von ihm gestraft[6] wirst!

Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьёт же всякого сына, которого принимает».
 
Denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er schlägt[7] aber jeden Sohn, den er aufnimmt.»

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
 
‹Was› ihr erduldet, ‹ist› zur Züchtigung: Gott behandelt euch als Söhne. Denn ist der ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?

Если же остаётесь без наказания, которое всем обще, то вы — незаконные дети, а не сыны.
 
Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, deren alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr Bastarde und nicht Söhne.

Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
 
Zudem hatten wir auch unsere leiblichen Väter[8] als Züchtiger und scheuten sie. Sollen wir uns nicht vielmehr dem Vater der Geister unterordnen und leben?

Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
 
Denn sie züchtigten ‹uns› zwar für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.

Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
 
Alle Züchtigung scheint uns zwar für die Gegenwart nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; nachher aber gibt sie denen, die durch sie geübt sind, die friedvolle Frucht der Gerechtigkeit.

Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
 
Darum «richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie»,

и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
 
und «macht gerade Bahn für eure Füße!», damit das Lahme nicht abirre, sondern vielmehr geheilt werde.

Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
 
Jagt dem Frieden mit allen nach und der Heiligung, ohne die niemand den Herrn schauen wird;

Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
 
und achtet darauf, dass nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide[9], dass nicht irgendeine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und ‹euch› zur Last werde und durch sie viele verunreinigt werden;

чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
 
dass nicht jemand ein Hurer oder ein Gottloser sei wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte!

Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
 
Denn ihr wisst, dass er auch nachher, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obgleich er sie[10] mit Tränen eifrig suchte.

Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнём, не ко тьме и мраку и буре,
 
Denn ihr seid nicht gekommen zu etwas, das betastet werden konnte, und zu einem angezündeten Feuer[11] und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm

не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
 
und zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, dass das Wort nicht mehr an sie gerichtet werde

ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелою»;
 
— denn sie konnten nicht ertragen, was angeordnet wurde: «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden»,

и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: «я в страхе и трепете».
 
und so furchtbar war die Erscheinung, dass Mose sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern» —,

Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
 
sondern ihr seid gekommen zum Berg Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden[12] von Engeln, einer Festversammlung;

к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех — Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
 
und zu der Gemeinde[13] der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten;

и к Ходатаю нового завета — Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
 
und zu Jesus, dem Mittler eines neuen Bundes; und zum Blut der Besprengung[14], das besser redet als ‹das Blut› Abels.

Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
 
Seht zu, dass ihr den nicht abweist, der da redet! Denn wenn jene nicht entkamen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Weisungen gab; wie viel mehr wir ‹nicht›, wenn[15] wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her ‹redet›!

Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: «ещё раз поколеблю не только землю, но и небо».
 
Dessen Stimme erschütterte damals die Erde; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: «Noch einmal werde ich nicht nur die Erde bewegen, sondern auch den Himmel.»

Слова: «ещё раз» означают изменение колеблемого, как сотворённого, чтобы пребыло непоколебимое.
 
Aber das «noch einmal» deutet die Verwandlung der Dinge an, die als geschaffene erschüttert werden, damit die unerschütterlichen bleiben.

Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
 
Deshalb lasst uns, da wir ein unerschütterliches Reich[16] empfangen, dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht!

потому что Бог наш есть огонь поядающий.
 
Denn auch unser Gott «ist ein verzehrendes Feuer».

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 поприще — путь, дистанция, подвиг.
2 одесную — по правую руку, справа.
16 снедь — еда, пища.
19 гласу глаголов — голосу, говорящему (произносящему) слова, речи, обращению.
22 тьма — в исчислении: десять тысяч, множество.
25 глаголавшего, Глаголющего — говорящего, возвещавшего, предупреждающего, обращающего.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. uns umgebend
1 ⓐ – 2Tim 2,4
1 ⓑ – Röm 13,12
1 [2] – o. Ausharren
1 ⓒ – 1Kor 9,24
2 [3] – w. wegschauend <von allem anderen> auf Jesus hin
2 ⓓ – Ps 25,15; Mt 17,8
2 [4] – o. Urheber, o. Führer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht
2 ⓔ – Ps 69,20
2 ⓕ – Phil 2,8; 1Petr 2,24
2 ⓖ – Kap. 1,3
3 ⓗ – Lk 2,34
3 ⓘ – 2Thes 3,5
5 [5] – o. Ermunterung
5 ⓙ – Hi 5,17
5 [6] – o. zurechtgewiesen
6 ⓚ – 5Mo 8,5; Offb 3,19
6 [7] – w. geißelt
6 ⓛ – Spr 3,11.12
7 ⓜ – Spr 13,24
9 [8] – w. die Väter unseres Fleisches
9 ⓝ – 3Mo 19,3
9 ⓞ – 4Mo 16,22
9 ⓟ – Jak 4,7
10 ⓠ – 1Kor 11,32
11 ⓡ – 1Petr 1,6
11 ⓢ – Jes 32,17; Jak 3,18
12 ⓣ – Hi 4,3.4; Jes 35,3
13 ⓤ – Spr 4,26
14 ⓦ – 2Kor 7,1; 1Petr 1,15.16
14 ⓧ – Mt 5,8
15 [9] – w. von der Gnade Gottes fernbleibt, o. zurückbleibt
15 ⓨ – 2Kor 6,1
15 ⓩ – 5Mo 29,17
16 ⓐ – Eph 5,3
16 ⓑ – 1Mo 25,33
17 [10] – o. ihn; das griech. Fürwort kann sich sowohl auf »Segen« als auch auf »Buße« beziehen
17 ⓒ – 1Mo 27,34.38
18 [11] – o. und der von Feuer brannte. — Viele alte Handschr. fügen »Berg« hinzu; die Üs. lautet dann: Denn ihr seid nicht gekommen zu einem Berg, der betastet werden konnte, . . .
18 ⓓ – 5Mo 4,11
19 ⓔ – 2Mo 19,16-19
19 ⓕ – 2Mo 20,19
20 ⓖ – 2Mo 19,13
21 ⓗ – 5Mo 9,19
22 ⓘ – Kap. 11,10; Ps 87,3.5; Eph 2,19
22 ⓙ – Gal 4,26; Offb 3,12
22 [12] – d. i. Zehntausende oder auch unzählige Tausende
22 ⓚ – Dan 7,10; Offb 5,11
23 [13] – o. Versammlung
23 ⓛ – Lk 10,20
23 ⓜ – 1Mo 18,25
23 ⓝ – Kap. 11,40
24 ⓞ – Kap. 8,6; Mk 14,24
24 [14] – o. Reinigung
24 ⓟ – 1Petr 1,2
24 ⓠ – Kap. 11,4; 1Mo 4,10
25 [15] – w. die
25 ⓡ – Kap. 2,3
26 ⓢ – 2Mo 19,18; Ps 68,9
26 ⓣ – Hag 2,6
27 ⓤ – Jes 51,6.8; Dan 2,44
28 [16] – o. eine unerschütterliche Königsherrschaft
28 ⓥ – Lk 12,32
28 ⓦ – Ps 2,11; 1Petr 1,17
29 ⓧ – 5Mo 4,24; 9,3; Ps 18,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.