Деяния 22 глава

Деяния
Слово Жизни → New International Version

 
 

— Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
 
“Brothers and fathers, listen now to my defense.”

Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то стали еще внимательнее слушать.
 
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

— Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был научен точно соблюдать закон наших отцов. Я борюсь за дело Божье так же ревностно, как и каждый из вас сегодня.
 
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.

Я преследовал и мучил до смерти последователей учения Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы.
 
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и пошел туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
 
as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

— По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
 
“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: "Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?"
 
I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

Я спросил: "Кто Ты, Господи?" Он ответил: "Я Иисус из Назарета, которого ты преследуешь".
 
“ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.

Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не слышали.
 
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

Я спросил: "Господи, что мне делать?" Господь сказал: "Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать".
 
“ ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием света.
 
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

— Там ко мне пришел человек по имени Aнания, тщательно соблюдавший закон и уважаемый всеми местными иудеями.
 
“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

Он подошел ко мне и сказал: "Брат Савл, прозри!" И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
 
He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

Он сказал: "Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
 
“Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
 
You will be his witness to all people of what you have seen and heard.

Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя".
 
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’

Потом я возвратился в Иерусалим, и, молясь в храме, я пришел в состояние экстаза.
 
“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

Я увидел Господа, который говорил мне: "Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне".
 
and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

Я ответил: "Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
 
“ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц".
 
And when the blood of your martyra Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’

Тогда Господь сказал мне: "Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам".
 
“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”

До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: — Долой его с лица земли! Он не достоин жизни!
 
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”

Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
 
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

Трибун приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
 
the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.

Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом центуриону: — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же еще не осужденного?
 
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”

Когда центурион это услышал, он пошел и доложил трибуну. — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.
 
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

Трибун вышел к Павлу и спросил: — Ты действительно римский гражданин? — Да, — ответил тот.
 
The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered.

Тогда трибун сказал: — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. — A я был рожден в нем, — ответил Павел.
 
Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.

Те, кто должны были его допрашивать, сразу же отошли от него. Трибун тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
 
Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

На следующий день трибун, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Синедрион. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.
 
The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.