Деяния 7 глава

Деяния
Слово Жизни → New International Version

 
 

Затем первосвященник спросил Стефана: — Это так?
 
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”

Стефан ответил: — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Aврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
 
To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.

"Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу".
 
‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a

Aвраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Aвраама в эту страну, в которой вы сейчас живете.
 
“So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Aвраама не было ребенка.
 
He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

Бог говорил ему: "Твои потомки будут странниками в чужой стране; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
 
God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.

Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте".
 
But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b

Затем Он дал Aврааму завет обрезания. Aвраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, так же, как Исаак обрезал Иакова, а Иаков — двенадцать патриархов.
 
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

— Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
 
“Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

и помогал ему во всех бедах. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить доброе расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
 
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.

Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
 
“Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.

Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев. Это было их первым посещением Египта.
 
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.

Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
 
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.

После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
 
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
 
Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.

Тела их были перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую Aвраам купил за серебро у сыновей Еммора в Сихеме.
 
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

— По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Aврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
 
“As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.

Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который ничего не знал об Иосифе.
 
Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c

Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
 
He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
 
“At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.

а когда бросили, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
 
When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
 
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
 
“When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил, убив египтянина.
 
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

Он думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
 
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. "Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?"
 
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’

Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: "Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
 
“But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?

Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?"
 
Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e

Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в Мидианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
 
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

— Через сорок лет Моисею явился ангел в пламени горящего куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
 
“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
 
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:

"Я Бог твоих отцов, Бог Aвраама, Исаака и Иакова". Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
 
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.

Господь сказал ему: "Сними обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.

Я вижу угнетение Моего народа в Египте и слышу их стоны. Я пришел освободить их. Иди, Я пошлю тебя в Египет".
 
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g

Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: "Кто сделал тебя начальником и судьей?", — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в кусте.
 
“This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
 
He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.

Этот же самый Моисей сказал израильтянам: "Бог поставит вам пророка из ваших же братьев, как поставил меня".
 
“This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h

Он — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с ангелом, который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
 
He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.

Наши отцы, однако же, не послушались его; они отвергли его и хотели вернуться в Египет.
 
“But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

Они сказали Aарону: "Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, который вывел нас из Египта".
 
They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i

В те дни они сделали быка, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
 
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.

Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: "Приносили ли вы Мне заклания и жертвы сорок лет в пустыне, народ Израиля? Нет,
 
But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?

вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я переселю вас за Вавилон".
 
You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.

— У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который Моисей увидел.
 
“Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

Получив эту скинию, наши отцы под предводительством Иисуса Навина внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
 
After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
 
who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k

Однако дом Ему построил Соломон.
 
But it was Solomon who built a house for him.

Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
 
“However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:

"Небеса — престол Мой, и земля — подножье ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? — говорит Господь. — Где может быть место для отдыха Мне?
 
“ ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

Разве не Моей рукой все сотворено?"
 
Has not my hand made all these things?’l

Вы, упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда идете против Духа Святого, как и ваши отцы!
 
“You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!

Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами которого стали теперь вы!
 
Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —

Приняв закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
 
you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”

Улышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
 
When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
 
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

— Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
 
“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”

Тогда они, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
 
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
 
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

Когда они бросали в Стефана камни, Стефан молился: — Господь Иисус, прими дух мой.
 
While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

Потом он упал на колени и громко сказал: — Господи, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
 
Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.