Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Откровение 10 Откровение 10 глава

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰσχυρός (G2478) сильный, мощный.
καταβαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
περιβεβλημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιβάλλω (G4016) окружать, облачать, оборачивать. Это слово используется для обозначения окружения города стеной или набережной, или в знач. облачаться; здесь имеется в виду, что ангел окружен облаком (Ford*).
νεφέλη (G3507) облако (см.* Отк. 1:7).
ἶρις (G2463) радуга (см.* 4:3). Здесь это слово обозначает обыкновенную многоцветную радугу, связанную с облаком и появляющуюся от сияния лица ангела (Swete*).
στῦλος (G4769) столп.
πῦρ (G4442) огонь. Некоторые считают, что этот ангел — Сам Христос (Seiss*; Scott*), но другие рассматривают его как собственно ангельское создание (Mounce*; Thomas*).
2 ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
βιβλαρίδιον (G974) книжечка, очень маленькая книга.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* pass.* part.* означает открытая и оставшаяся в открытом виде: «продолжающая быть открытой».
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
δεξιός (G1188) правый.
εὐώνυμος (G2176) левый.
3 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать громким голосом.
λέων (G3023) лев
μυκᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μυκάομαι (G3455) рычать. Это низкий, глубокий звук, подобный мычанию вола или раскату грома. Это слово может использоваться для описания голоса ангела не только по громкости, но и по глубине, он привлекает внимание и внушает трепет (Swete*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
βροντή (G1027) гром.
4 ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἤμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для обозначения немедленного будущего. Impf.* здесь инхоативный, со значением: «я был на грани того, чтобы начать писать» (RWP*).
γράφειν praes.* inf.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
σφράγισον aor.* imper.* act.* от σφραγίζω (G4972) опечатывать, запечатывать (см.* Отк. 5:1).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
γράψῃς aor.* conj.* act.* от γράφω (G1125) писать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает запрет или отр. приказ: «не начинай писать».
5 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. Это типичное евр.* выражение клятвы.
6 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὄμνυμι (G3660) давать клятву, клясться.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) создавать.
χρόνος (G5550) время. Здесь это слово значит «отсрочка», «это небольшая отсрочка заканчивается». До финального драматического момента истории человечества времени больше не остается (Mounce*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
7 ὅταν (G3752) с conj.* где бы ни.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает немедленное будущее. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
σαλπίζειν praes.* act.* inf.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубу.
ἐτελέσθη aor.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) достигать цели, завершать, совершать. Предвосхищающее использование aor.*, как здесь, встречается для придания живости рассказу о следствии условия, о котором говорится как об уже происшедшем в прошлом, выполненном: «когда бы он ни трубил» (BG*, 84f).
εὐηγγέλισεν aor.* ind.* act.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, доставлять благую весть (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
8 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λαλοῦσαν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти; «теперь иди». Это евр.* оборот (Charles*).
λάβε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
βιβλίον (G975) книга, книжка.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать (см.* ст. 2).
9 ἀπῆλθα aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить от чего-л. Иоанн оставил свое положение у двери и направился к ангелу (RWP*).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* используется в косвенной речи после гл.* λέγων для выражения приказа (RWP*).
λάβε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κατάφαγε aor.* imper.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать.
πικρανεῖ fut.* ind.* act.* от πικραίνω (G4087) делать горьким. Imper.* с последующим fut.* представляет собой евр.* форму cond.*, в котором будущее выражает результат исполнения повеления. Об этом обороте см.* Флп 4:7; Beyer*, 238−55.
κοιλία (G2836) чрево, желудок.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γλυκύς (G1099) сладкий.
μέλι (G3192) мед.
10 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κατέφαγον aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Терминативное использование aor.*, «после того, как я закончил есть».
ἐπικράνθη aor.* ind.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким. Inch.* aor.*, «мой желудок стал горьким». Зритель, который хочет быть посвященным в часть божественных тайн, должен быть готов к смешанным ощущениям; за первой радостью более полного знания последует печаль, более горькая и глубокая, чем та, что обычно испытывают люди (Swete*).
11 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они говорят мне». Это скорее всего неопределенный pl.* или эквивалент pass.*, «мне сказали» (Mounce*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с acc.* и inf.* обозначает логическую необходимость.
προφητεῦσαι aor.* act.* inf.* от προφητεύω (G4395) изрекать, пророчествовать. Inf.* используется для объяснения необходимости.
ἐπί (G1909) о, по поводу (Mounce*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ.
γλῶσσα (G1100) язык, речь.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Откровение Иоанна, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Откровение 10 глава в переводах:
Откровение 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Толкования Августина
  7. Новый Библейский Комментарий
  8. Лингвистический. Роджерс
  9. Комментарии Давида Стерна
  10. Библия говорит сегодня
  11. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.