Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Откровение 16 Откровение 16 глава

1 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ναός (G3485) храм, святилище.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) продвигаться. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἐκχέετε praes.* imper.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать, опустошать.
φιάλας acc.* pl.* (G5357) чаша (см.* Отк. 15:7). По поводу этой части суда см.* DLNT*, 132−33.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость (см.* Отк. 14:8,10).
2 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти, выходить.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
ἕλκος (G1668) рана, нарыв, язва. Это слово в Септ.* используется для обозначения язв, которыми Бог поразил египтян (Ford*; Mounce*; GELTS*, 144). Об описании лечения нарывов и гнойников Плинием см.* Pliny, NH*, 30:107−108; DMTG*, 147−48.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
χάραγμα (G5480) печать, знак.
θηρίον (G2342) зверь, чудовище.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
εἰκών (G1504) образ.
3 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
4 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ποταμός (G4215) река.
πηγή (G4077) источник.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
5 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγοντος praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
ὅσιος (G3741) чистый, святой (см.* Отк. 15:4).
ἔκρινας aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
6 ἐξέχεαν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
[δ]έδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.* после гл.* δέδωκας (RWP*).
ἄξιοί εἰσιν (G482; G1510) они достойны; то есть это то, чего они заслуживают (Mounce*).
7 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
ναί (G3483) да, конечно.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
δίκαιος (G1342) справедливый, праведный.
κρίσις (G2920) суд
8 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* используется в значении: «ему была дана власть», «ему было позволено».
καυματίσαι aor.* act.* inf.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать (Ford*; Swete*). Эпэкз.* inf.*
9 ἐκαυματίσθησαν aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть.
καῦμα (G2738) жар, зной. Родственный acc.*, относящийся к pass.* гл.* (RWP*).
ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
ἔχοντος praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
πληγή (G4127) синяк, рана, язва (см.* Отк. 15:1).
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, передумывать, каяться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражает текущие или достигнутые результаты.
10 πέμπτος (G3991) пятый.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐσκοτωμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от σκοτόω (G4656) затемнять, делать темным. Perf.* обозначат условие.
ἐμασῶντο perf.* ind.* med.* (dep.*) от μασάομαι (G3145) жевать, кусать. Это слово обозначает боль от жара четвертой чаши гнева и язв первой чаши, так что люди прикусывают языки в агонии. Эта фраза использовалась для описания невыносимой боли (Swete*; см.* Мф 8:12).
γλῶσσα (G1100) язык.
πόνος (G4192) боль, агония.
11 ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
πόνος (G4192) боль.
ἑλκῶν gen.* pl.* (G1668) нарывы, язвы (см.* ст. 2).
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, передумывать, каяться.
12 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сушить, высушивать.
ἑτοιμασθῇ aor.* conj.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀνατολή (G395) восход.
ἀνατολῆς ἡλίου (G2246) восход солнца, то есть восток (см.* Мф 2:1).
13 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
στόμα (G4750) рот.
δράκων (G1404) дракон.
θηρίον (G2342) зверь.
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый, нечестивый.
βάτραχος (G944) лягушка. Лягушка считалась нечистым, мерзким животным (Лев 11:10,41; Ford*; FFB*, 33). Нечистые духи выходят из уст нечестивого триумвирата, что символизирует усердную пропаганду обмана, которая в последние времена будет обращать людей на сторону зла (Mounce*).
14 εἰσίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, истекать из.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) вести вместе, собираться вместе, сходиться. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война.
15 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔρχομαι (G2064) praes.* ind.* med.* (dep.*) приходить.
κλέπτης (G2812) вор. Акцент ставится на неожиданности прихода.
μακάριος (G3107) блаженный, счастливый.
γρηγορῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, следить.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, защищать.
γυμνός (G1131) обнаженный. Об отвращении иудеев перед наготой см.* BBC*.
περιπατῇ praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Священник следил за храмом внутри его стен, тогда как начальник храмовой стражи обходил храм кругом, от часового к часовому, держа горящий факел. Если кто-л. из охраны не был бдителен и не обращался к нему со словами: «Мир тебе, охранник Храмовой горы!” это значило, что он спит. В таком случае начальник имел право побить солдата своим жезлом и сжечь его одежду (M*, Middoth, 1:2).
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Pl.* используется в безличном значении и придает гл.* значение pass.*, «его позор виден».
ἀσχημοσύνη (G808) позор, нечестивость. Возможно, это эвфемизм для обозначения интимных частей тела (Mounce*; BAGD*).
16 συνήγαγεν aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4864) собирать вместе, созывать.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
17 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, исходить изнутри.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Perf.* может быть переведен как «это свершилось», «это произошло». Залог особо подходит к данной ситуации, так как эти кары — последние; таким образом, других явлений подобного рода не предвидится (Swete*).
18 ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
ἀστραπή (G796) свет.
βροντή (G1027) гром.
σεισμός (G4578) землетрясение.
οἷος (G3634) такого рода.
ἀφ᾽ οὗ (G575; G3739) с тех пор, с того времени как.
τηλικοῦτος (G5082) такой большой.
19 μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, раздел. Здесь используется с γίνομαι и означает, что город раскололся на три части.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, рушиться.
ἐμνήσθη aor.* ind.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; pass.* быть в памяти.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* обозначает результат.
ποτήριον (G4221) чаша.
ὀργή (G3709) гнев, ярость (см.* Отк. 14:10).
θυμοῦ τῆς ὀργῆς (G2372; G3673) яростный гнев. Описательный gen.*
20 νῆσος (G3520) остров.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
εὑρέθησαν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
21 χάλαζα (G5464) град.
ταλαντιαῖος (G5006) талант. В разные времена и у разных народов эта монета имела разный вес и стоимость. Разброс был от 60 до 100 фунтов (Mounce*).
καταβαίνει praes.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
σφόδρα (G4970) очень, очень много, чрезвычайно, слишком.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Откровение Иоанна, 16 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Откровение 16 глава в переводах:
Откровение 16 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Толкования Августина
  7. Новый Библейский Комментарий
  8. Лингвистический. Роджерс
  9. Комментарии Давида Стерна
  10. Библия говорит сегодня
  11. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.