Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Откровение 9 Откровение 9 глава

1 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀστήρ (G792) звезда (см. 1 Enoch 21).
πεπτωκότα perf.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Драматический perf.* (см.* Отк. 5:7; DM*, 204; Mounce*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богословский pass.* означает, что дает Бог.
κλείς (G2807) ключ (см.* Отк. 1:18; 3:7).
φρέατος (G5421) яма, шахта, колодец (Ford*; особ. ссылки на свитки Мертвого моря: 1 QS 9:16, 22; 10:19).
ἄβυσσος (G12) бездна, пропасть; букв.*: неизмеримая глубина. Это место заключения непокорных духов, и, согласно учению раввинов, вход в геенну, узкий вверху, но расширяющийся книзу (Ford*; Swete*; Charles*; SB*, 3:809; 4, ii:1083−93; HSB*, 763−65; DLNT*, 459−61).
2 ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
καπνός (G2586) дым, курение.
φρέατος (G5421) печь.
κάμινος (G2575) печь, очаг (BAGD*; ABD*, 4:38−39).
ἐσκοτώθη aor.* ind.* pass.* от σκοτόω (G4656) темнеть. Дым, поднимаясь, затмевает солнце и делает темной атмосферу земли (Mounce*).
3 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀκρίδες (G200) nom.* pl.* саранча, кузнечик. В ВЗ саранча — символ разрушения, в древности нашествие саранчи считали наказанием, посланным богами (deorun irae pestis ea intellegitur); саранча «имеет невероятные размеры, она летает с таким шумом, что можно подумать, это птицы; она затмевает солнце, и народы глядят с беспокойством вверх, пока саранча не покрывает все их поля» (Pliny, NH*, 11:104). Саранча жила в пустыне и совершала набеги на обрабатываемые поля в поисках пищи. Она могла путешествовать колонной в сотни метров шириной и до 6 км длиной, оставляя за собой полосы голой земли, полностью лишенной растительности (Mounce*; FFB*, 53; ZPEB*, 3:948−50; Pliny, NH*, 11:101−8). Это, вероятно, бесы, или падшие ангелы, которые принимают форму саранчи (Thomas*; BTNT*, 173−74).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔχουσιν pres ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
σκορπίος (G4651) скорпион; ракообразное насекомое 10−13 см длиной, с жалом на кончике хвоста, выделяющим яд при соприкосновении с чем-л. Следует заметить, что первая кара связана с появлением демонической саранчи, а не скорпионов (Mounce*; FFB*, 70; ZPEB*, 5:297; NW*, 2, ii:1521−23; Pliny, NH*, 11:86−91).
4 ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀδικήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) вредить, наносить вред.
χόρτος (G5528) трава.
χλωρός (G5515) зеленый.
εἰ μή (G1543; G3361) кроме.
ἔχουσι praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
σφραγίς (G4973) печать.
μέτωπον (G3359) лоб.
5 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀποκτείνωσιν praes.*/aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
βασανισθήσονται fut.* ind.* pass.* от βασανίζω (G928) мучить, терзать. Fut.* с ἵνα (G2443) выражает цель (GGBB*, 571; VA*, 415).
μῆνας acc.* pl.* от μήν (G3375) месяц. Acc.* времени обозначает длительность. Лучше всего считать, что имеется в виду пятимесячный период в буквальном смысле (Thomas*).
βασανισμός (G929) мука, пытка. Это слово обозначает кару (Mounce*).
σκορπίος (G4651) скорпион (см.* ст. 3). Здесь gen.* описания. Плиний пишет, что ядовитый укус скорпиона приводил к медленной, мучительной смерти, он был почти всегда смертелен для женщин и детей, а для мужчин — только по утрам, когда яд был нагрет солнцем (Pliny, NH*, 11:86−89).
παίσῃ aor.* conj.* act.* от παίω (G3817) бить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, когда бы ни.
6 ζητήσουσιν fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать.
εὑρήσουσιν fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐπιθυμήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) стремиться, желать.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* используется как дополнение гл.* ἐπιθυμήσουσιν.
φεύγει praes.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать, удирать. Praes.* может быть воспринят как исторический praes.* в будущем («смерть продолжает избегать их»), или это iterat.* praes.*, указывающий на повторяющееся действие.
7 ὁμοίωμα (G3667) подобие, образ (Swete*).
ἵπποις dat.* pl.* от ἵππος (G2462) лошадь. Dat.* с adj.* ὅμοια.
ἡτοιμασμένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* подчеркивает состояние или условие: «в состоянии готовности».
πόλεμος (G4171) война.
8 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τρίχας acc.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ὀδόντες nom.* pl.* от ὀδούς (G3599) зубы.
λεόντων gen.* pl.* от λέων (G3023) лев
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
9 θώρακας acc.* pl.* от θώραξ (G2382) панцирь, металлические латы.
σιδηροῦς (G4603) железо, железный, сделанный из железа. Чешуйчатые бока и спины насекомых напоминали железную кольчугу. Это слово обозначает материал, из которого обычно делали доспехи, и в то же время указывает на бесполезность любых попыток уничтожить этих хорошо защищенных насекомых (Swete*).
πτερύγων gen.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἁρμάτων gen.* pl.* от ἅρμα (G716) повозка, колесница.
τρεχόντων praes.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать. О точке зрения Плиния по поводу этой кары см.* ст. 3.
10 ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
οὐρά (G3769) хвост. Возможно, ссылка на лук парфянцев, висящий за спиной (BBC*).
κέντρον (G2759) стрекало для волов, жало.
ἀδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀδικέω (G91) вредить, приносить вред. В Италии нашествия саранчи наносили такой ущерб, что ей трижды в год объявлялась война: уничтожались сначала яйца, потом личинки, а потом — взрослые насекомые. Человека, уклонившегося от этой обязанности, наказывали как дезертира (Pliny, NH*, 11:105). Эпэкз.* inf.* объясняет, какой властью или силой они обладали.
μῆνας acc.* pl.* (G3375), acc.* времени (см.* ст. 5).
11 ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
Ἑβραϊστί (G1447) по-еврейски.
Ἀβαδδών (G3) Аваддон. Евр* слово אבדן (abaddon), от אבד, имеет значение «погибель» и обозначает смерть или мир мертвых, может быть синонимом Шеола (SB*, 3:810; DCH*, 1:101; см.* также 1QH 3:19,32; 1QM 18:17). В 4Q 286 (Berakot2 frag. 3, col. 2, line 7), излагается проклятие, которое совет общины посылает Велиару, текст гласит: «И (ты проклят быть ангелом) бездны (חשׁח) и духом погибели (ורוח האבדון) во всех замыслах твоей (греховной) натуры» (DSST*, 435; DSSE*, 160; Robert Eisenmann and Michael Wise, The Dead Sea Scrolls Uncovered [Dorset, England: Element Books Ltd, 1992], 222−30; ABD*, 1:6; DDD*, 1; TDOT*, 1:23).
Ἀπολλύων (G623) Губитель. Титул или имя, не обязательно относящее к сатане, но обозначающее демонического предводителя саранчи (Thomas*).
12 οὐαί (G3758) горе, увы. Междометие, выражающее боль и неудовольствие, здесь используется в роли subst.* (BAGD*). Последние три из семи труб рассматриваются как три горя из-за их ужасного разрушительного влияния (Ladd*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, исходить, исторгаться.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
13 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубу.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
μίαν acc.* sing.* от εἷς (G1520) один. Здесь имеется в виду одинокий голос (Mounce*).
κεράτων gen.* pl.* от κέρας (G2768) рог. Рога на жертвеннике были символом божественной силы (Ford*).
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
χρυσοῦς (G5552) золотой.
14 λέγοντα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λῦσον aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ποταμός (G4215) река.
15 ἐλύθησαν aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) отпускать.
ἡτοιμασμένοι perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить (см.* ст. 7).
μήν (G3375) месяц.
ἐνιαυτός (G1763) год.
ἀποκτείνωσιν praes.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
16 ἀριθμός (G706) число.
στράτευμα (G4753) армия.
ἱππικός (G2461) принадлежащий лошади, всадник. Армия состоит из кавалерии (Swete*).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἵππος (G2461) лошадь.
ὅρασις (G3706) явление, видение.
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
θώρακας (G2382) нагрудник (см.* ст. 9).
πύρινος (G4447) пылающий, сделанный из огня (Swete*).
ὑακίνθινος (G5191) цвета гиацинта, то есть темно-синий, темный синий цвет серного дыма (BAGD*; MM*).
θειώδης (G2306) цвета серы, следовательно, желтый. Трудно определить, была ли броня трехцветной, или же разных цветов, то есть некоторые красные, некоторые синие, некоторые желтые (Mounce*).
λέων (G3023) лев
στόμα (G4750) рот.
ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
πῦρ (G4442) огонь.
καπνός (G2586) дым.
θεῖον (G2303) сера.
18 πληγῶν gen.* pl.* от πληγή (G4127) рана, бедствие, чума (AS*).
ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
19 οὐρά (G3769) хвост.
ὄφεσιν dat.* pl.* от ὄφις (G3789) змея. Dat.* с adj.*
ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*, «имея головы (которые)...»
ἀδικοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) вредить, причинять вред.
20 λοιπός (G3063) остаток.
ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, изменять точку зрения, каяться.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Fut.* ind.* может обозначать скорее результат, чем цель (RG*, 992).
δαιμόνιον (G1140) бес (DDD*, 445−55).
εἴδωλον (G1497) идол, ложный бог (DLNT*, 528−30).
χρυσᾶ nom.* pl.* от χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἀργυροῦς (G693) серебряный.
χαλκοῦς (G5470) медный.
λίθινος (G3035) каменный.
ξύλινος (G3585) деревянный.
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
21 μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение.
φόνος (G5408) убийство.
φάρμακον (G5331) зелье, яд; здесь: магия, колдовство. Использование наркотиков для прорицания или исцеления (BAGD*; MM*; DLNT*, 701−5; Ford*; DMTG*, 324−30; см.* Гал 5:20). Есть мнение, что здесь имеются в виду конкретно магические заклинания, способствующие возникновению нечестивой похоти (EGT*). Плиний пишет, что существовало множество предрассудков, связанных с лечением с помощью магии (Pliny, NH*, 28), например, одно из них гласит, что «от укуса змеи или скорпиона можно исцелить с помощью полового сношения, но женщина при этом пострадает» (Pliny, NH*, 28:44); о других средствах против укуса змеи или скорпионаем. Pliny, NH*, 28:149−55.
πορνεία (G4202) незаконные сексуальные сношения, блуд (см.* 2:21).
κλέμμα (G2809) воровство, кража.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Откровение Иоанна, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Откровение 9 глава в переводах:
Откровение 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Толкования Августина
  7. Новый Библейский Комментарий
  8. Лингвистический. Роджерс
  9. Комментарии Давида Стерна
  10. Библия говорит сегодня
  11. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.