Філіпянам 1 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Павал і Цімафей, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне пра вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

заўсёды ў кожнай просьбе маёй за ўсіх вас просячы з радасьцю,
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

за вашую супольнасьць у Эвангельлі ад першага дня аж да цяперашняга,
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

маючы пэўнасьць у тым, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, будзе зьдзяйсьняць [яе] аж да дня Ісуса Хрыста,
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

як справядліва мне думаць адносна ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы як у путах маіх, так і ў абароне, і ў сьцьвярджэньні Эвангельля, вас, якія ўсе — удзельнікі са мною ў ласцы.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

Бо Бог мне сьведка, як я прагну [агарнуць] усіх вас сэрцам Ісуса Хрыста;
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

і малюся пра тое, каб любоў вашая яшчэ больш і больш памнажалася ў пазнаньні і ўсякім разуменьні,
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

каб, выпрабоўваючы, што лепшае, вы былі чыстымі і без спатыкненьня ў дзень Хрыстовы,
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і пахвалу Божую.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

Хачу, браты, каб вы даведаліся, што тое, што са мной [сталася], выйшла больш на посьпех Эвангельля,
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

так што путы мае ў Хрысьце сталіся яўнымі ў-ва ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

і многія з братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ больш адважыліся бяз страху гаварыць Слова.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Некаторыя, праўда, — з зайздрасьці і сваркі, а некаторыя — з упадабаньня абвяшчаюць Хрыста.
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

Тыя, што ў сварлівасьці, — прапаведуюць Хрыста ня чыста, мяркуючы павялічыць прыгнёт путаў маіх,
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

а тыя, што ў любові, — ведаючы, што дзеля абароны Эвангельля я пастаўлены.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

Бо што з гэтага? Усякім чынам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос прапаведуецца, і я з гэтага радуюся і буду радавацца.
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

Бо я ведаю, што гэта станецца мне на збаўленьне праз вашыя просьбы і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

паводле спадзяваньня і надзеі маёй, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але з усёй адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпер, будзе ўзьвялічаны Хрыстос у целе маім, ці то жыцьцём, ці то сьмерцю.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

А як жыцьцё ў целе [дае] плод маёй справе, ня ведаю, што і выбраць.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

Бо цягне адно і другое. Маю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, і гэта нашмат лепш,
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

а заставацца ў целе больш патрэбна дзеля вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І я напэўна ведаю, што застануся і затрымаюся з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці веры,
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася ў-ва мне, калі зноў прыйду да вас.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Толькі жывіце дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне, ці як прыйду і ўбачу вас, ці адсутны, чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Эвангельскую
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

і ані ў чым не палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх ёсьць доказ загубы, а для вас — збаўленьня, і гэта ад Бога,
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але і цярпець дзеля Яго,
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

маючы такое самае змаганьне, якое вы бачылі ў-ва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.