Да Піліпцаў 1 глава

Ліст да Піліпцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.