4 Царств 4 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Одна женщина, вдова ученика пророков, попросила Елисея о помощи: «Твой слуга, муж мой, умер. Ты знаешь, что слуга твой благоговел перед ГОСПОДОМ. А теперь тот, кому он задолжал, пришел забрать в рабство двух моих сыновей».
 
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”

«Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла».
 
And Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?” And she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of oil.”

Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше!
 
Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.

А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону».
 
Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.”

Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло.
 
So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.

Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло.
 
When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another.” Then the oil stopped flowing.

Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми».
 
She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”

Однажды Елисей проходил через Шунем, и там одна именитая женщина уговорила его пообедать у них. С тех пор он всегда заходил туда на обед, когда бы ни проходил мимо.
 
One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.

И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек.
 
And she said to her husband, “Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.

Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там».
 
Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there.”

Как-то раз Елисей пришел туда, поднялся в комнатку и там отдыхал.
 
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.

«Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла.
 
And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.

Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» « Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.
 
And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”

Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар».
 
And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”

Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях.
 
He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.

«Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»
 
And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”

Но женщина зачала и родила сына как раз через год, в то же самое время, как и предсказал ей Елисей.
 
But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.

Ребенок подрос. Однажды во время жатвы он был на поле с отцом
 
When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.

и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит! » Отец велел слуге отнести его к матери.
 
And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”

Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
 
And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.

Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла.
 
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.

Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».
 
Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”

«Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься».1
 
And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”

Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!»
 
Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”

Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. Увидев ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Это женщина из Шунема!
 
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.

Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно».
 
Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”

А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне».
 
And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”

«Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?»
 
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”

«Соберись,2 возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!»
 
He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”

Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей,3 не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней.
 
Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.

Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился».
 
Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”

Елисей вошел в дом, где на его постели лежал мертвый ребенок.
 
When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.

Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ.
 
So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.

Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь.
 
Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.

Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.
 
Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына».
 
Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”

Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла.
 
She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.

Елисей возвратился в Гилгал. В стране был тогда голод. Однажды, когда ученики пророков сидели вместе с ним, он велел своему слуге достать котел и сварить похлебку для них.
 
And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”

Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это.
 
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.

Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть.
 
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.

Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было.
 
He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.

Потом пришел один человек из Баал-Шалиши и принес человеку Божьему первые плоды нового урожая. Было у него в мешке двадцать ячменных хлебов и зерно прямо в колосьях. Тот велел раздать это людям, чтобы они поели.
 
A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, “Give to the men, that they may eat.”

«Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“».
 
But his servant said, “How can I set this before a hundred men?” So he repeated, “Give them to the men, that they may eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’”

Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ.
 
So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the Lord.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
23  [1] — Или: прощай; букв.: мир (с тобой) — женщина просто не отвечает на вопрос своего мужа; то же в ст. 26.
29  [2] — Букв.: препояшь свои бедра.
30  [3] — Букв.: жив Господь, и жив ты сам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.