4 Царств 4 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Одна женщина, вдова ученика пророков, попросила Елисея о помощи: «Твой слуга, муж мой, умер. Ты знаешь, что слуга твой благоговел перед ГОСПОДОМ. А теперь тот, кому он задолжал, пришел забрать в рабство двух моих сыновей».
 
A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.”

«Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла».
 
So Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil.”

Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше!
 
Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors — empty vessels; do not gather just a few.

А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону».
 
And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.”

Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло.
 
So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.

Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло.
 
Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another vessel.” So the oil ceased.

Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми».
 
Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”

Однажды Елисей проходил через Шунем, и там одна именитая женщина уговорила его пообедать у них. С тех пор он всегда заходил туда на обед, когда бы ни проходил мимо.
 
Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a [a]notable woman, and she [b]persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.

И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек.
 
And she said to her husband, “Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.

Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там».
 
Please, let us make [c]a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there.”

Как-то раз Елисей пришел туда, поднялся в комнатку и там отдыхал.
 
And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.

«Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла.
 
Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.

Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» « Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.
 
And he said to him, “Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’ ” She answered, “I dwell among my own people.”

Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар».
 
So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”

Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях.
 
So he said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.

«Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»
 
Then he said, [d]“About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”

Но женщина зачала и родила сына как раз через год, в то же самое время, как и предсказал ей Елисей.
 
But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.

Ребенок подрос. Однажды во время жатвы он был на поле с отцом
 
And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.

и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит! » Отец велел слуге отнести его к матери.
 
And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”

Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
 
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла.
 
And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.

Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».
 
Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”

«Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься».1
 
So he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, [e]“It is well.”

Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!»
 
Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”

Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. Увидев ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Это женщина из Шунема!
 
And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, “Look, the Shunammite woman!

Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно».
 
Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”

А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне».
 
Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, “Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me.”

«Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?»
 
So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”

«Соберись,2 возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!»
 
Then he said to Gehazi, “Get[f] yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child.”

Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей,3 не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней.
 
And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.

Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился».
 
Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”

Елисей вошел в дом, где на его постели лежал мертвый ребенок.
 
When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.

Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ.
 
He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.

Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь.
 
And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.

Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.
 
He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына».
 
And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”

Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла.
 
So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.

Елисей возвратился в Гилгал. В стране был тогда голод. Однажды, когда ученики пророков сидели вместе с ним, он велел своему слуге достать котел и сварить похлебку для них.
 
And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”

Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это.
 
So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.

Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть.
 
Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.

Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было.
 
So he said, “Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.

Потом пришел один человек из Баал-Шалиши и принес человеку Божьему первые плоды нового урожая. Было у него в мешке двадцать ячменных хлебов и зерно прямо в колосьях. Тот велел раздать это людям, чтобы они поели.
 
Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, “Give it to the people, that they may eat.”

«Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“».
 
But his servant said, “What? Shall I set this before one hundred men?” He said again, “Give it to the people, that they may eat; for thus says the Lord: ‘They shall eat and have some left over.’ ”

Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ.
 
So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
23  [1] — Или: прощай; букв.: мир (с тобой) — женщина просто не отвечает на вопрос своего мужа; то же в ст. 26.
29  [2] — Букв.: препояшь свои бедра.
30  [3] — Букв.: жив Господь, и жив ты сам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.