Hiob 13 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
 
Ведь и сам я всё это видел,и сам слышал, и всё я понял;

Soviel ihr erkannt habt, habe ich auch erkannt, ich stehe nicht hinter euch zurück.
 
я же не меньше вашего знаю —я ничем вас не хуже.

Doch ich will zum Allmächtigen reden, und vor Gott will ich mich verteidigen.
 
Но я обращаюсь к Всесильному,я хочу возразить Богу!

Ihr dagegen seid Lügendichter[1], Kurpfuscher, ihr alle!
 
А вы раны мои лечите ложью,и все вы — никудышные лекари.

Hieltet ihr euch doch still! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
 
О если б вы наконец замолчали —в этом и была бы ваша мудрость!

Hört doch meine Entgegnung und achtet auf die Streitreden meiner Lippen!
 
Так вникните в доводы мои,послушайте, что скажу в свою защиту.

Wollt ihr für Gott Verkehrtes vorbringen und für ihn Falsches vortragen?
 
Нужна ли Богу ваша неправда?будете ли лгать ради Него?

Wollt ihr seine Partei ergreifen[2], oder wollt ihr für Gott den Rechtsstreit führen?
 
Для Него вы кривите душой,Его защитить хотите?

Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
 
Когда Он вас испытает — хорошо ли будет?Или обманете Его, как человека?

Hart zurechtweisen wird er euch, wenn ihr insgeheim die Person anseht[3].
 
Он вас сурово обличит,если будете темнить, кривить душой.

Wird seine Hoheit euch nicht aufschrecken und sein Schrecken nicht auf euch fallen?
 
Тогда устрашит вас Его величие,падет на вас ужас Божий.

Was ihr vorbringt[4], sind Sprüche von Asche, eure Bollwerke[5] erweisen sich als Bollwerke aus Lehm.
 
Вы припоминаете обветшалые речения,ваш щит слеплен из глины.

Schweigt still vor mir, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge!
 
Так умолкните и дайте мне сказать,а там — будь что будет.

Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?[6]
 
Закусил я свою плоть зубами,душу держу на ладони.

Siehe, er wird mich töten, ich will auf ihn warten[7], nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
 
Он меня убьет, и нет надежды,но буду твердить Ему, что я прав —

Schon das wird mir zur Rettung sein, denn kein Ruchloser darf vor sein Angesicht kommen.
 
и в этом мое спасение!А безбожник и подойти к Нему не смеет.

Hört, hört meine Rede, und meine Darlegung dringe in eure Ohren!
 
Слушайте, слушайте мои слова,внимайте тому, что возглашаю!

Siehe doch, ich habe den Rechtsfall vorgebracht, ich habe erkannt, dass ich recht behalten werde.
 
Вот, я излагаю свое делои знаю, что я прав.

Wer ist der, der mit mir den Rechtsstreit führen könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
 
Кто сможет меня оспорить?Тогда бы я умолк и умер.

Nur zweierlei tue nicht mit mir, dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen!
 
Только двух вещей со мной не делай —и не стану от Тебя скрываться:

Entferne deine Hand von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
 
пусть не приближается ко мне Твоя рукаи пусть не сотрясает меня Твой ужас!

Dann rufe, und ich will antworten, oder ich will reden, und du erwidere mir!
 
А тогда позови — и я отвечу,или дай мне сказать — и продолжи Сам.

Wie viele Sünden und Vergehen habe ich? Lass mich mein Verbrechen und mein Vergehen wissen!
 
Много ль у меня грехов и проступков?Назови мои грехи и пороки.

Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
 
Почему Ты скрываешь от меня Свой Лики считаешь меня врагом Своим?

Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken und einem dürren Halm nachjagen?
 
Станешь ли Ты гнать опавший листи преследовать сухую мякину?

Denn Bitteres verhängst[8] du über mich, und die Sünden meiner Jugend lässt du mich entgelten.
 
Горькую судьбу начертал ты мне,грехи юности обращаешь на меня;

Und meine Füße legst du in den Block und beobachtest all meine Pfade, zeichnest dir die Sohlen[9] meiner Füße auf,
 
Ты заковал мне ноги в колодки,заклеймил подошвы моих ног,чтоб следить за каждым моим шагом.

da ich doch wie Moder zerfalle[10], wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
 
отсутсвует

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 12,3; 15,9
3 ⓑ – V. 15; Kap. 23,3.4
4 [1] – w. Lügenschmierer
4 ⓒ – Kap. 6,15; 16,2
7 ⓓ – 2Kö 10,18
8 [2] – w. Werdet ihr sein Gesicht erheben
9 ⓔ – Apg 5,4
10 [3] – w. <jemandes> Gesicht erhebt; d. h. eine Person bevorzugt
10 ⓕ – 2Chr 19,7
12 [4] – o. Eure Merksprüche; w. Eure Erinnerungen
12 [5] – Wortbedeutung unsicher; vielleicht auch: Schildbuckel
12 ⓖ – Kap. 21,34
13 ⓗ – Kap. 7,11
14 [6] – Andere üs. mit LXX: Ich will . . . mein Leben in meine Hand legen!
15 [7] – mit der Schreibform des Mas. T.: ich will nicht warten, o. ich habe nichts zu hoffen
15 ⓘ – V. 3
16 ⓙ – Mt 7,23
17 ⓚ – Kap. 21,2
19 ⓛ – Jes 50,8
20 ⓜ – Kap. 9,34
22 ⓝ – Kap. 14,15; 31,35
23 ⓞ – Kap. 6,24; 10,2
24 ⓟ – Kap. 10,16.17; 16,9; 19,11.21; 30,21; 33,10; Ps 44,24
26 [8] – w. schreibst
27 ⓡ – Kap. 14,16
27 [9] – w. Wurzeln
27 ⓢ – Kap. 3,23
28 [10] – so mit T.; Mas. T.: und er, er zerfällt wie Moder
28 ⓣ – Kap. 7,5; Ps 39,12; Jak 5,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.