Hiob 13 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
 
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,

Soviel ihr erkannt habt, habe ich auch erkannt, ich stehe nicht hinter euch zurück.
 
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.

Doch ich will zum Allmächtigen reden, und vor Gott will ich mich verteidigen.
 
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред ним, аще восхощет.

Ihr dagegen seid Lügendichter[1], Kurpfuscher, ihr alle!
 
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,

Hieltet ihr euch doch still! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
 
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.

Hört doch meine Entgegnung und achtet auf die Streitreden meiner Lippen!
 
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.

Wollt ihr für Gott Verkehrtes vorbringen und für ihn Falsches vortragen?
 
Не пред Богом ли глаголете и пред ним вещаете лесть?

Wollt ihr seine Partei ergreifen[2], oder wollt ihr für Gott den Rechtsstreit führen?
 
или уклонитеся, вы же сами судии будите.

Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
 
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.

Hart zurechtweisen wird er euch, wenn ihr insgeheim die Person anseht[3].
 
Аще же и тай лицам удивитеся,

Wird seine Hoheit euch nicht aufschrecken und sein Schrecken nicht auf euch fallen?
 
не движение ли его смятет вас, боязнь же от него нападет на вы?

Was ihr vorbringt[4], sind Sprüche von Asche, eure Bollwerke[5] erweisen sich als Bollwerke aus Lehm.
 
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.

Schweigt still vor mir, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge!
 
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.

Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?[6]
 
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.

Siehe, er wird mich töten, ich will auf ihn warten[7], nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
 
Аще мя убиет сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред ним:

Schon das wird mir zur Rettung sein, denn kein Ruchloser darf vor sein Angesicht kommen.
 
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред ним лесть.

Hört, hört meine Rede, und meine Darlegung dringe in eure Ohren!
 
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.

Siehe doch, ich habe den Rechtsfall vorgebracht, ich habe erkannt, dass ich recht behalten werde.
 
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.

Wer ist der, der mit mir den Rechtsstreit führen könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
 
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?

Nur zweierlei tue nicht mit mir, dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen!
 
Двое же ми сотвориши, тогда от лица твоего не скрыюся:

Entferne deine Hand von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
 
руку от мене отими, страх же твой да не ужасает мя:

Dann rufe, und ich will antworten, oder ich will reden, und du erwidere mir!
 
посем призовеши, аз же тя послушаю, или возглаголеши, аз же ти дам ответ.

Wie viele Sünden und Vergehen habe ich? Lass mich mein Verbrechen und mein Vergehen wissen!
 
Колицы суть греси мои и беззакония моя? научи мя, кая суть?

Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
 
Почто крыешися от мене? мниши же мя противна суща тебе?

Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken und einem dürren Halm nachjagen?
 
Или яко лист движимь ветром убоишися? или яко сену носиму ветром противляешимися?

Denn Bitteres verhängst[8] du über mich, und die Sünden meiner Jugend lässt du mich entgelten.
 
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:

Und meine Füße legst du in den Block und beobachtest all meine Pfade, zeichnest dir die Sohlen[9] meiner Füße auf,
 
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:

da ich doch wie Moder zerfalle[10], wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
 
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 12,3; 15,9
3 ⓑ – V. 15; Kap. 23,3.4
4 [1] – w. Lügenschmierer
4 ⓒ – Kap. 6,15; 16,2
7 ⓓ – 2Kö 10,18
8 [2] – w. Werdet ihr sein Gesicht erheben
9 ⓔ – Apg 5,4
10 [3] – w. <jemandes> Gesicht erhebt; d. h. eine Person bevorzugt
10 ⓕ – 2Chr 19,7
12 [4] – o. Eure Merksprüche; w. Eure Erinnerungen
12 [5] – Wortbedeutung unsicher; vielleicht auch: Schildbuckel
12 ⓖ – Kap. 21,34
13 ⓗ – Kap. 7,11
14 [6] – Andere üs. mit LXX: Ich will . . . mein Leben in meine Hand legen!
15 [7] – mit der Schreibform des Mas. T.: ich will nicht warten, o. ich habe nichts zu hoffen
15 ⓘ – V. 3
16 ⓙ – Mt 7,23
17 ⓚ – Kap. 21,2
19 ⓛ – Jes 50,8
20 ⓜ – Kap. 9,34
22 ⓝ – Kap. 14,15; 31,35
23 ⓞ – Kap. 6,24; 10,2
24 ⓟ – Kap. 10,16.17; 16,9; 19,11.21; 30,21; 33,10; Ps 44,24
26 [8] – w. schreibst
27 ⓡ – Kap. 14,16
27 [9] – w. Wurzeln
27 ⓢ – Kap. 3,23
28 [10] – so mit T.; Mas. T.: und er, er zerfällt wie Moder
28 ⓣ – Kap. 7,5; Ps 39,12; Jak 5,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.