Klagelieder 4 глава

Klagelieder
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

[1] Wehe, wie dunkel ist das Gold geworden, ‹wie› entstellt das feine Gold! Wie liegen hingeschüttet die Steine des Heiligtums[2] an allen Straßenecken!
 
Как поту́скло зо́лото, измени́лось зо́лото наилу́чшее! ка́мни святи́лища раски́даны по всем перекрёсткам.

Die Söhne Zions, die kostbaren, ‹einst› aufgewogen mit gediegenem Gold, wehe, wie sind sie Tonkrügen gleichgeachtet, dem Werk von Töpferhänden!
 
Сыны́ Сио́на драгоце́нные, равноце́нные чисте́йшему зо́лоту, как они́ сравнены́ с гли́няною посу́дою, изде́лием рук горше́чника!

Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. ‹Doch› die Tochter meines Volkes ist[3] grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
 
И чудо́вища подаю́т сосцы́ и ко́рмят свои́х детёнышей, а дщерь наро́да моего́ ста́ла жесто́ка, подо́бно стра́усам в пусты́не.

Die Zunge des Säuglings klebte an seinem Gaumen vor Durst; die Kinder verlangten Brot, niemand brach es ihnen.
 
Язы́к грудно́го младе́нца прилипа́ет к горта́ни его́ от жа́жды; де́ти про́сят хле́ба, и никто́ не подаёт им.

Die ‹sonst› Leckerbissen aßen, verschmachteten[4] auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, mussten auf Misthaufen liegen[5].
 
Е́вшие сла́дкое иста́евают на у́лицах; воспи́танные на багряни́це жму́тся к наво́зу.

Und die Schuld der Tochter meines Volkes war größer als die Sünde Sodoms, das plötzlich zerstört wurde, ohne dass Hände sich rührten[6].
 
Наказа́ние нече́стия дще́ри наро́да моего́ превыша́ет казнь за грехи́ Содо́ма: тот низри́нут мгнове́нно, и ру́ки челове́ческие не каса́лись его́.

Ihre Fürsten[7] waren reiner als Schnee, weißer als Milch; rosiger war ihr Leib als Korallen, ‹wie› Saphir war ihre Gestalt.
 
Князья́ её бы́ли в ней чи́ще сне́га, беле́е молока́; они́ бы́ли те́лом кра́ше кора́лла, вид их был как сапфи́р;

Dunkler als Ruß ist ‹jetzt› ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; runzlig ist[8] ihre Haut auf ihren Knochen, sie ist dürr geworden wie Holz.
 
а тепе́рь темне́е всего́ чёрного лицо́ их; не узнаю́т их на у́лицах; ко́жа их прили́пла к костя́м их, ста́ла суха́, как де́рево.

Die vom Schwert Getöteten[9] hatten es besser als die vom Hunger Getöteten[10], ‹denn› die verendeten ‹langsam›, getroffen vom Mangel an Feldfrucht[11].
 
Умерщвля́емые мечо́м счастли́вее умерщвля́емых го́лодом, потому́ что сии́ иста́евают, поража́емые недоста́тком плодо́в полевы́х.

Die Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht; sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
 
Ру́ки мягкосе́рдых же́нщин вари́ли дете́й свои́х, что́бы они́ бы́ли для них пи́щею во вре́мя ги́бели дще́ри наро́да моего́.

Der HERR hat seinem Grimm Genüge getan, hat seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das ‹sogar› seine Grundmauern gefressen hat.
 
Соверши́л Госпо́дь гнев Свой, изли́л я́рость гне́ва Своего́ и зажёг на Сио́не ого́нь, кото́рый пожра́л основа́ния его́.

Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, dass Gegner und Feind in die Tore Jerusalems eindringen würden.
 
Не ве́рили цари́ земли́ и все живу́щие во вселе́нной, что́бы враг и неприя́тель вошёл во врата́ Иерусали́ма.

Wegen der Verfehlungen ihrer Propheten, ‹wegen› der Sünden ihrer Priester, die in ihrer Mitte das Blut der Gerechten[12] vergossen haben,
 
Всё э́то — за грехи́ лжепроро́ков его́, за беззако́ния свяще́нников его́, кото́рые среди́ него́ пролива́ли кровь пра́ведников;

wankten sie ‹wie› Blinde auf den Straßen, besudelt mit Blut, [13]so dass man ihre Kleider nicht anrühren durfte[14].
 
броди́ли как слепы́е по у́лицам, оскверня́лись кро́вью, так что невозмо́жно бы́ло прикосну́ться к оде́ждам их.

«Weicht! Unrein!», rief man ihnen zu. «Weicht, weicht! Nicht anrühren!» Ja, sie mussten in die Ferne[15] und heimatlos umherschweifen. Man sagte unter den Nationen: «Sie dürfen ‹bei uns› nicht länger bleiben[16]
 
«Сторони́тесь! нечи́стый!» — крича́ли им; «сторони́тесь, сторони́тесь, не прикаса́йтесь»; и они́ уходи́ли в смуще́нии; а ме́жду наро́дом говори́ли: «их бо́лее не бу́дет!

Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut[17], er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, Greisen ist man nicht gnädig gewesen!
 
лицо́ Госпо́дне рассе́ет их; Он уже́ не призри́т на них», потому́ что они́ ли́ца свяще́нников не уважа́ют, ста́рцев не ми́луют.

Noch vergehen unsere Augen ‹auf der Suche› nach Hilfe für uns — umsonst. Auf unserer Warte warteten wir auf eine[18] Nation, die ‹doch› nicht retten kann[19].
 
На́ши глаза́ истомлены́ в напра́сном ожида́нии по́мощи; со сторожево́й ба́шни на́шей мы ожида́ли наро́д, кото́рый не мог спасти́ нас.

Man belauerte[20] unsere Schritte, so dass wir auf unseren Plätzen nicht gehen konnten. Unser Ende nahte, erfüllt waren unsere Tage; ja, unser Ende kam.
 
А они́ подстерега́ли шаги́ на́ши, что́бы мы не могли́ ходи́ть по у́лицам на́шим; прибли́зился коне́ц наш, дни на́ши испо́лнились; пришёл коне́ц наш.

Unsere Verfolger waren schneller als die Adler[21] am Himmel. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf.
 
Пресле́довавшие нас бы́ли быстре́е орло́в небе́сных; гоня́лись за на́ми по гора́м, ста́вили заса́ду для нас в пусты́не.

Unser Lebensodem[22], der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, ‹er,› von dem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.
 
Дыха́ние жи́зни на́шей, пома́занник Госпо́день по́йман в я́мы их, тот, о кото́ром мы говори́ли: «под те́нью его́ бу́дем жить среди́ наро́дов».

Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst betrunken sein und dich entblößen.
 
Ра́дуйся и весели́сь, дочь Едо́ма, обита́тельница земли́ Уц! И до тебя́ дойдёт ча́ша; напьёшься до́пьяна и обнажи́шься.

Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion! Nie mehr führt er dich gefangen fort. Er sucht deine Schuld heim, Tochter Edom, deckt deine Sünden auf.
 
Дщерь Сио́на! наказа́ние за беззако́ние твоё ко́нчилось; Он не бу́дет бо́лее изгоня́ть тебя́; но твоё беззако́ние, дочь Едо́ма, Он посети́т и обнару́жит грехи́ твои́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im vierten Kap. folgen die einzelnen zweizeiligen Strophen, wie im ersten und zweiten Kap., dem hebr. Alphabet.
1 [2] – o. die kostbaren Steine; o. die Edelsteine
2 ⓐ – Jer 19,11; Hos 8,8
3 [3] – LXX und die aram. Üs.: die Töchter meines Volkes sind
3 ⓑ – Hi 39,16
4 ⓒ – Jes 5,13
4 ⓓ – Kap. 2,11.12; 2Kö 25,3
5 [4] – w. erstarrten
5 ⓔ – Kap. 1,11; 5Mo 28,56; 2Kö 18,27
5 [5] – w. umarmten Misthaufen
6 ⓕ – Jer 23,14; Mt 10,15
6 [6] – d. h. ohne menschliches Zutun. — Andere üs. mit Einfügung eines Buchstabens: ohne dass Kinder dabei leiden mussten
6 ⓖ – 1Mo 19,24; Dan 8,25
7 [7] – o. Nasiräer; w. Geweihten
7 ⓗ – Hl 5,10.14.15
8 [8] – w. zusammengezogen hat sich
8 ⓘ – Kap. 5,10; Hi 19,20; 30,30
9 [9] – w. Durchbohrten
9 [10] – w. Durchbohrten
9 [11] – w. die flossen aus, durchbohrt ohne Erträge des Feldes
9 ⓙ – 5Mo 28,51; Hes 4,16; 7,15
10 ⓚ – Kap. 2,20; 2Kö 6,29; Jes 22,2
11 ⓛ – Kap. 2,1.3.4; 3Mo 26,28; Jes 51,20; Jer 17,27
12 ⓜ – 2Kö 25,8; Jer 21,13
13 ⓝ – Kap. 2,14; Jer 6,13; Hes 22,25-28
13 [12] – o. Schuldlosen
13 ⓞ – Hes 11,6
14 [13] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
14 [14] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
14 ⓟ – Hes 23,45
15 ⓠ – 3Mo 13,45
15 [15] – w. sie mussten sich entfernen
15 ⓡ – Kap. 1,3
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet das Wohnen des Fremden, der weniger Rechte als der Einheimische genoss.
16 [17] – o. Der HERR selbst hat sie ausgetilgt
16 ⓣ – Kap. 2,20; Jes 24,2
16 ⓤ – Kap. 5,12; 2Kö 25,21; Jes 47,6
17 [18] – o. Auf unserem Ausguck halten wir Ausschau nach einer
17 [19] – o. konnte
17 ⓥ – Kap. 5,6; Jer 2,37; Hes 29,6.16
18 [20] – o. Man machte Jagd auf
18 ⓦ – Jer 37,13
18 ⓧ – Hes 7,2-12
19 [21] – o. Geier
19 ⓨ – Jes 30,16; Hab 1,8
19 ⓩ – Kap. 1,13; Jer 16,16
20 [22] – w. Der Hauch unserer Nasen
20 ⓐ – Jer 39,5; 52,9; Hes 12,13; 19,8
21 ⓒ – Jer 49,7
21 ⓓ – Hi 1,1
22 ⓕ – Jes 40,2; Jer 50,20
22 ⓖ – Ob 10.15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.