К Римлянам 3 глава

Послание к Римлянам
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?
 
Was haben dann die Juden für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?

Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи.
 
Viel in jeder Weise! Zum ersten: ihnen ist anvertraut, was Gott geredet hat.

Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?
 
Daß aber einige nicht treu waren, was liegt daran? Sollte ihre Untreue Gottes Treue aufheben?

Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: «Ты окажешься праведным в речах своих и победишь, когда будут судить тебя».
 
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr so: Gott ist wahrhaftig und alle Menschen sind Lügner; wie geschrieben steht (Psalm 51,6): «Damit du recht behältst in deinen Worten und siegst, wenn man mit dir rechtet.»

Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (Так думают некоторые люди).
 
Ist's aber so, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit ins Licht stellt, was sollen wir sagen? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er zürnt? - Ich rede nach Menschenweise. -

Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир?
 
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?

Ты можешь возразить: «Но если моя ложь приносит славу Богу, потому что правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён как грешник?»
 
Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seiner Ehre, warum sollte ich dann noch als ein Sünder gerichtet werden?

Это всё равно, что сказать: «Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро». Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.
 
Ist es etwa so, wie wir verlästert werden und einige behaupten, daß wir sagen: Laßt uns Böses tun, damit Gutes daraus komme? Deren Verdammnis ist gerecht.

Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.
 
Was sagen wir denn nun? Haben wir Juden einen Vorzug? Gar keinen. Denn wir haben soeben bewiesen, daß alle, Juden wie Griechen, unter der Sünde sind,

Как говорится в Писаниях: «Нет ни одного праведника, ни единого!
 
wie geschrieben steht: «Da ist keiner, der gerecht ist, auch nicht einer.

Нет понимающих, никто не ищет Бога.
 
Da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der nach Gott fragt.

Все одинаково отвернулись от Него, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра, ни один человек!»
 
Sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben. Da ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer (Psalm 14,1-3).

«Уста их подобны открытым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь». «Яд змеиный у них на губах».
 
Ihr Rachen ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen betrügen sie (Psalm 5,10), Otterngift ist unter ihren Lippen (Psalm 140,4);

«Уста их наполнены злословием и гневными словами».
 
ihr Mund ist voll Fluch und Bitterkeit (Psalm 10,7).

«Им ничего не стоит совершить убийство;
 
Ihre Füße eilen, Blut zu vergießen;

куда бы они ни пошли, они несут с собой разрушение и горе,
 
auf ihren Wegen ist lauter Schaden und Jammer,

и неведомы им пути мирные».
 
und den Weg des Friedens kennen sie nicht (Jesaja 59,7.8).

«Нет в них страха и почтения к Богу».
 
Es ist keine Gottesfurcht bei ihnen (Psalm 36,2).»

Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто находится под властью закона, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир предстал перед судом Божьим.
 
Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,

Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха.
 
weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон, и пророки свидетельствуют об этом.
 
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними,
 
Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied:

так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.
 
sie sind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.
 
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, die durch Christus Jesus geschehen ist.

Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.
 
Den hat Gott für den Glauben hingestellt als Sühne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit, indem er die Sünden vergibt, die früher

Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса.
 
begangen wurden in der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, daß er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.

Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Можем ли мы гордиться собой на основании того, что требует закон? Нет! Скорее на основании веры.
 
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.
 
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.
 
Oder ist Gott allein der Gott der Juden? Ist er nicht auch der Gott der Heiden? Ja gewiß, auch der Heiden.

Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.
 
Denn es ist der eine Gott, der gerecht macht die Juden aus dem Glauben und die Heiden durch den Glauben.

Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой.
 
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir richten das Gesetz auf.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.