1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].
5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса:
«Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»
«Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»
6 Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
7 И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.
8 Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».
9 Иисус сказал им:
«Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.
«Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.
10 Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.
11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,
12 то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.
13 Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».
14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал:
«Слушайте Меня все и вникайте.
«Слушайте Меня все и вникайте.
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».
16 [Имеющий уши да услышит!]
17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
18 Он им ответил:
«Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
«Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
19 Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон».
(Так Он объявил всю пищу чистой).
(Так Он объявил всю пищу чистой).
20 И сказал Иисус:
«То, что выходит из человека, оскверняет его,
«То, что выходит из человека, оскверняет его,
21 потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».
24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.
25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.
26 Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
27 Иисус сказал:
«Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».
«Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».
28 Но женщина ответила Ему:
«Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».
«Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».
29 Тогда Иисус сказал ей:
«За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».
«За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».
30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.
31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему:
«Еффата!» — что означает «Откройся!»
«Еффата!» — что означает «Откройся!»
35 И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
37 Люди были ошеломлены и говорили:
«Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».
«Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».
1 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, сходиться.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κοινός (G2839) обычный, мирской, нечистый с ритуальной точки зрения.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
ἄνιπτος (G449) немытый.
κοινός (G2839) обычный, мирской, нечистый с ритуальной точки зрения.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
ἄνιπτος (G449) немытый.
3 πυγμῇ (G4435) dat.* sing.* кулак. Dat.* может быть модальным («с кулаком»), с кулаком, вытянутым вперед, в то время как на него льется вода. Это может быть instr.* dat.* (кулак надо было тереть рукой, чтобы отмыть его), или же это может быть dat.* меры: «на длину локтя» (Swete*; Gundry*, 360; Lane*; BBC*).
νίψωνται aor.* conj.* med.* от νίπτω (G3538) мыть; med.* мыться. Conj.* используется в cond.* 3 типа.
κρατοῦντες praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, держаться. Причинное part.*
παράδοσις (G3862) то, чего придерживаются; традиция. Устная традиция, которая передавалась из поколения в поколение.
νίψωνται aor.* conj.* med.* от νίπτω (G3538) мыть; med.* мыться. Conj.* используется в cond.* 3 типа.
κρατοῦντες praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, держаться. Причинное part.*
παράδοσις (G3862) то, чего придерживаются; традиция. Устная традиция, которая передавалась из поколения в поколение.
4 βαπτίσωνται aor.* ind.* med.* от βαπτίζω (G907) погружать. Указание на ритуальное омовение, предписанное иудейским законом (Lane*; TDNT*; SB*, 2:14). W. S. LaSor, “Discovering What Jewish Miqva’ot Can Tell Us About Christian Baptism”, BAR* 13 (1987): 52−59; Roger P. Booth Jesus and the Laws of Purity, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986). Dir.* med.* О прочтении ῥαντίσωνται см.* TC*, 93; TDNT*. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, указывает на процесс принятия передаваемой вещи (Gould*).
κρατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* поясняет, что именно передает традиция. Praes.* указывает, что они обычно придерживались этих правил.
ξεστῶν gen.* pl.* от ξέστης (G3582) кувшин. Obj.* gen.*
χαλκίων gen.* pl.* от χαλκίον (G5473) бронзовый или медный сосуд, котел.
κλίνη (G2825) место для отдыхающих, кушетка, ложе для обедающих (BAGD*).
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, указывает на процесс принятия передаваемой вещи (Gould*).
κρατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* поясняет, что именно передает традиция. Praes.* указывает, что они обычно придерживались этих правил.
ξεστῶν gen.* pl.* от ξέστης (G3582) кувшин. Obj.* gen.*
χαλκίων gen.* pl.* от χαλκίον (G5473) бронзовый или медный сосуд, котел.
κλίνη (G2825) место для отдыхающих, кушетка, ложе для обедающих (BAGD*).
5 ἐπερωτῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы о чем-л. (см.* 5:9). Hist.* praes.*
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, в евр.* понимании — образ жизни или поведение человека (Taylor*). Praes.* может обозначать привычное действие.
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, в евр.* понимании — образ жизни или поведение человека (Taylor*). Praes.* может обозначать привычное действие.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
ὑποκριτής (G5273) лицемер; тот, кто «говорит из-под личины, маски». Это слово происходит от театральных представлений, где актерами были только мужчины, носившие маски, которые указывали на персонаж (TDNT*; EDNT*; TLNT*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563−74; Gundry*, 361).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «остается написанным». Часто используется для обозначения непреходящего авторитета документа (MM*).
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
πόρρω adv.* далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) находиться далеко.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
ὑποκριτής (G5273) лицемер; тот, кто «говорит из-под личины, маски». Это слово происходит от театральных представлений, где актерами были только мужчины, носившие маски, которые указывали на персонаж (TDNT*; EDNT*; TLNT*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563−74; Gundry*, 361).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «остается написанным». Часто используется для обозначения непреходящего авторитета документа (MM*).
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
πόρρω adv.* далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) находиться далеко.
7 μάτην (G3155) adv.* тщетно, бесполезно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβω (G4576) поклоняться; указывает на правильное поведение по отношению к тем, кто достоин поклонения (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* средства объясняет, как происходило поклонение.
διδασκαλίας acc.* pl.* от διδασκαλία (G1319) учение, доктрина, определенный курс обучения (Swete*). Родственный acc.* используется как двойной acc.*: «преподавание людям заповедей как доктрины».
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβω (G4576) поклоняться; указывает на правильное поведение по отношению к тем, кто достоин поклонения (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* средства объясняет, как происходило поклонение.
διδασκαλίας acc.* pl.* от διδασκαλία (G1319) учение, доктрина, определенный курс обучения (Swete*). Родственный acc.* используется как двойной acc.*: «преподавание людям заповедей как доктрины».
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
8 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) отпускать, покидать, оставлять.
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) придерживаться, хранить. Praes.* указывает на привычное действие.
παράδοσις (G3862) то, что передается; традиция; устный закон (человеческие заповеди), который содержит обременительные правила церемониальных омовений, идет вразрез с божественными намерениями и даже сводит их на нет (Taylor*).
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) придерживаться, хранить. Praes.* указывает на привычное действие.
παράδοσις (G3862) то, что передается; традиция; устный закон (человеческие заповеди), который содержит обременительные правила церемониальных омовений, идет вразрез с божественными намерениями и даже сводит их на нет (Taylor*).
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.*, «Он начал говорить».
καλῶς (G2573) хорошо. Здесь используется иронически (BD*, 262).
ἀθετεῖτε (G114) praes.* ind.* act.* от ἀθετέω отодвигать, отвергать, отменять, аннулировать (MM*; EDNT*; GELTS*).
στήσητε aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать, утверждать, делать или считать действенным (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
καλῶς (G2573) хорошо. Здесь используется иронически (BD*, 262).
ἀθετεῖτε (G114) praes.* ind.* act.* от ἀθετέω отодвигать, отвергать, отменять, аннулировать (MM*; EDNT*; GELTS*).
στήσητε aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать, утверждать, делать или считать действенным (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л., оскорблять. Part.* в роли subst.*
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л., оскорблять. Part.* в роли subst.*
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать.
11 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
κορβᾶν (G2878) предложение, дар. Формула, которая произносилась над каким-л. предметом, чтобы изъять его из мирского пользования (Joseph A. Fitzmyer, “The Aramaic Qorban Inscription from Jebel Hallet Et-Turi and Mark 7:11/Matt 15:5”, JBL* 78 [1959]: 60−65. У этой надписи есть современная параллель; TDNT*; EDNT*; Guelich*; Brooks*; BBC*; Gundry*, 363−64; см.* Мф 11:5).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу; pass.* иметь пользу, выгоду от чего-л.
κορβᾶν (G2878) предложение, дар. Формула, которая произносилась над каким-л. предметом, чтобы изъять его из мирского пользования (Joseph A. Fitzmyer, “The Aramaic Qorban Inscription from Jebel Hallet Et-Turi and Mark 7:11/Matt 15:5”, JBL* 78 [1959]: 60−65. У этой надписи есть современная параллель; TDNT*; EDNT*; Guelich*; Brooks*; BBC*; Gundry*, 363−64; см.* Мф 11:5).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу; pass.* иметь пользу, выгоду от чего-л.
12 οὐκέτι (G3765) больше не. Когда формула была произнесена (возможно, необдуманно), человек, очевидно, не имел права передумать (Cranfield*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Dat.* преимущества.
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Dat.* преимущества.
13 ἀκυροῦντες praes.* act.* part.* от ἀκυρόω (G208) отменять, делать пустым и никчемным, отзывать, обесценивать авторитетность чего-л. (LN*, 1:683). Очень часто используется для отмены завещаний и контрактов (MM*).
παραδόσει dat.* sing.* от παράδοσις, см.* ст. 3. Instr.* dat.*
ᾗ rel.* pron.* dat.* fem.* sing.* Dat.* тяготеет к acc.* как dir.* obj.*
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать дальше, отдавать, учить. Относится к передаче предания.
παρόμοιος (G3946) подобный, почти тот же самый, схожий. Adj.* в роли subst.*
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Praes.* относится к привычному действию.
παραδόσει dat.* sing.* от παράδοσις, см.* ст. 3. Instr.* dat.*
ᾗ rel.* pron.* dat.* fem.* sing.* Dat.* тяготеет к acc.* как dir.* obj.*
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать дальше, отдавать, учить. Относится к передаче предания.
παρόμοιος (G3946) подобный, почти тот же самый, схожий. Adj.* в роли subst.*
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Praes.* относится к привычному действию.
14 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе кого-л.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с последующ. obj.* в gen.* Часто используется для перевода евр.* שָׁמַע; см.* Вт. 6:4.
σύνετε aor.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать. Aor.* императивы являются здесь призывом к специфической деятельности.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с последующ. obj.* в gen.* Часто используется для перевода евр.* שָׁמַע; см.* Вт. 6:4.
σύνετε aor.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать. Aor.* императивы являются здесь призывом к специфической деятельности.
15 ἔξωθεν (G1855) adv.* снаружи.
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
κοινῶσαι aor.* act.* inf.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать.
ἐκπορευόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
κοινοῦντα praes.* act.* part.* от κοινόω, adj.* part.* в роли subst.*
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
κοινῶσαι aor.* act.* inf.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать.
ἐκπορευόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
κοινοῦντα praes.* act.* part.* от κοινόω, adj.* part.* в роли subst.*
17 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали задавать вопросы».
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали задавать вопросы».
18 ἀσύνετος (G801) непонимающий, непонятливый. Тот, кому не хватает проницательности (Swete*).
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
19 κοιλία (G2836) утроба, чрево.
ἀφεδρών (G856) отхожее место.
καθαρίζων praes.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, объявлять чистым.
βρώμα (G1033) пища.
ἀφεδρών (G856) отхожее место.
καθαρίζων praes.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, объявлять чистым.
βρώμα (G1033) пища.
21 ἔσωθεν (G2081) внутри.
διαλογισμός (G1261) размышление, мысль. Не просто дурные мысли, но дурные замыслы, которые приведут к неправильным деяниям и упомянутым далее порокам (Taylor*).
πορνεῖα (G4202) аморальность, потворство непозволительным половым отношениям (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
φόνος (G5408) убийство.
διαλογισμός (G1261) размышление, мысль. Не просто дурные мысли, но дурные замыслы, которые приведут к неправильным деяниям и упомянутым далее порокам (Taylor*).
πορνεῖα (G4202) аморальность, потворство непозволительным половым отношениям (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
φόνος (G5408) убийство.
22 μοιχεία (G3430) прелюбодеяние.
πλεονεξία (G4124) алчность, желание иметь больше, часто за счет других (TDNT*; NTW*, 97−99; LN*, 1:291−92).
πονηρία (G4189) зло, злоба, злобность (Trench, Synonyms*).
δόλος (G1388) обман.
ἀσέλγεια (G766) распущенная, разнузданная, бесстыдная жизнь; полное отсутствие моральных ограничений (NTW*, 26−27; LN*, 1:771).
ὀφθαλμὸς πονηρός (G3788; G4190) дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство (Swete*; Lane*; SB*, 2:14).
βλασφημία (G988) богохульство, злословие.
ὑπερηφανία (G5243) гордость, высокомерие, зазнайство, пренебрежительное отношение к людям, состояние нарочитой гордости или высокомерия, граничащее с наглостью (LN*, 1:765).
ἀφροσύνη (G877) глупость, бесчувственность. Используется особ. по отношению к религиозной бесчувственности (Cranfield*).
πλεονεξία (G4124) алчность, желание иметь больше, часто за счет других (TDNT*; NTW*, 97−99; LN*, 1:291−92).
πονηρία (G4189) зло, злоба, злобность (Trench, Synonyms*).
δόλος (G1388) обман.
ἀσέλγεια (G766) распущенная, разнузданная, бесстыдная жизнь; полное отсутствие моральных ограничений (NTW*, 26−27; LN*, 1:771).
ὀφθαλμὸς πονηρός (G3788; G4190) дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство (Swete*; Lane*; SB*, 2:14).
βλασφημία (G988) богохульство, злословие.
ὑπερηφανία (G5243) гордость, высокомерие, зазнайство, пренебрежительное отношение к людям, состояние нарочитой гордости или высокомерия, граничащее с наглостью (LN*, 1:765).
ἀφροσύνη (G877) глупость, бесчувственность. Используется особ. по отношению к религиозной бесчувственности (Cranfield*).
24 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Имеется в виду, что Иисус поднялся из сидячего положения, закончив наставлять учеников (Gundry*, 372). Сопутств.*/temp.* part.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться к чему-л., с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠδυνήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, ионическая форма aor.* (Cranfield*; MH*, 234; GGP*, 2:317−19).
λαθεῖν aor.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, быть спрятанным, скрытым. Inf.* с гл.* δύναμαι.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться к чему-л., с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠδυνήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, ионическая форма aor.* (Cranfield*; MH*, 234; GGP*, 2:317−19).
λαθεῖν aor.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, быть спрятанным, скрытым. Inf.* с гл.* δύναμαι.
25 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἧς rel.* pron.* gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739). Семитское использование, сопровождаемое избыточным pers.* pron.* (SIMS*, 116).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυγάτριον (G2365) дочь, уменьшит. форма используется для выражения нежного отношения.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.*, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) валиться.
ἧς rel.* pron.* gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739). Семитское использование, сопровождаемое избыточным pers.* pron.* (SIMS*, 116).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυγάτριον (G2365) дочь, уменьшит. форма используется для выражения нежного отношения.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.*, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) валиться.
26 γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) рождение. Instr.* dat.* («по рождению», «родом»).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist.* praes.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном, передающем содержание просьбы.
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist.* praes.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном, передающем содержание просьбы.
27 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
πρῶτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich*).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить; pass.* быть удовлетворенным, сытым. Inf.* используется для дополнения гл.* ἀφίημι.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, demin.* маленькая собачка (Мф 15:26). Indir.* obj.* demin.* предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
πρῶτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich*).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить; pass.* быть удовлетворенным, сытым. Inf.* используется для дополнения гл.* ἀφίημι.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, demin.* маленькая собачка (Мф 15:26). Indir.* obj.* demin.* предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὑποκάτω (G5270) под (с gen.*).
τραπέζης (G5132) gen.* sing.* стол.
ψιχίον (G5589) крошка (уменьшит. форма).
ὑποκάτω (G5270) под (с gen.*).
τραπέζης (G5132) gen.* sing.* стол.
ψιχίον (G5589) крошка (уменьшит. форма).
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти.
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие (VA*, 265).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти.
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие (VA*, 265).
30 ἀπελθοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβλημένον perf.* med.*/pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, лежать. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие.
ἐξεληλυθός perf.* act.* part.*, см.* ст. 29. «Когда...»
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβλημένον perf.* med.*/pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, лежать. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие.
ἐξεληλυθός perf.* act.* part.*, см.* ст. 29. «Когда...»
32 φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Hist.* praes.*
κωφός (G2974) глухой, немой.
μογιλάλος (G3424) говорящий с трудом, человек, у которого проблемы с речью (Cranfield*). Исцеление от глухоты было одним из признаков времени пришествия Мессии (Swete*).
παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить. Hist.* praes.* Этот и предыдущий hist.* praes.* подчеркивают беспомощность мольбы этого человека и настойчивость людей, которые принесли его (Gundry*, 383).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Conj.* используется в прид.*, выступающем как obj.* при гл.*
κωφός (G2974) глухой, немой.
μογιλάλος (G3424) говорящий с трудом, человек, у которого проблемы с речью (Cranfield*). Исцеление от глухоты было одним из признаков времени пришествия Мессии (Swete*).
παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить. Hist.* praes.* Этот и предыдущий hist.* praes.* подчеркивают беспомощность мольбы этого человека и настойчивость людей, которые принесли его (Gundry*, 383).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Conj.* используется в прид.*, выступающем как obj.* при гл.*
33 ἀπολαβόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь в знач. «вкладывать», «помещать».
δακτύλος (G1147) палец.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
πτύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύω (G4429) плевать. Об обычае использовать плевки см.* SB*, 2:15; Gundry*, 389.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* как dir.* obj.*
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь в знач. «вкладывать», «помещать».
δακτύλος (G1147) палец.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
πτύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύω (G4429) плевать. Об обычае использовать плевки см.* SB*, 2:15; Gundry*, 389.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* как dir.* obj.*
34 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) воззреть.
ἐστέναξεν aor.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать, вздыхать.
ἐφφαθά (G2188) Арамейская форма ithpaal imper.* sing.* אתפתח (AT*, 673; UJS*, 1315; MP*, 79; Fred L. Horton, Jr., “Nochmals ἐφφαθά in Mk 7:34”, ZNW* 77 [1986]: 101−108). «Быть открытым», «быть отпущенным». Речь идет не об открытии какой-л. отдельной части человека, но об открытии и освобождении всего человека. Это повеление разрывает узы, в которых сатана удерживал свою жертву (Cranfield*).
διανοίχθητι aor.* imper.* pass.* от διανοίγω (G1273) открывать, открываться.
ἐστέναξεν aor.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать, вздыхать.
ἐφφαθά (G2188) Арамейская форма ithpaal imper.* sing.* אתפתח (AT*, 673; UJS*, 1315; MP*, 79; Fred L. Horton, Jr., “Nochmals ἐφφαθά in Mk 7:34”, ZNW* 77 [1986]: 101−108). «Быть открытым», «быть отпущенным». Речь идет не об открытии какой-л. отдельной части человека, но об открытии и освобождении всего человека. Это повеление разрывает узы, в которых сатана удерживал свою жертву (Cranfield*).
διανοίχθητι aor.* imper.* pass.* от διανοίγω (G1273) открывать, открываться.
35 ἠνοίγησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐλύθη aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) развязывать.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
ὀρθῶς (G3723) adv.* ровно, правильно.
ἐλύθη aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) развязывать.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
ὀρθῶς (G3723) adv.* ровно, правильно.
36 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) повелевать, приказывать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* в прид.*, выступающем как объект гл.*
διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*).
περισσότερον (G4049) comp.* от περισσός сверх меры, чрезвычайный. Элативное использование comp.*
ἐκήρυσσον impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. Iterat.* impf.* выражает повторяющееся действие.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* в прид.*, выступающем как объект гл.*
διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*).
περισσότερον (G4049) comp.* от περισσός сверх меры, чрезвычайный. Элативное использование comp.*
ἐκήρυσσον impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. Iterat.* impf.* выражает повторяющееся действие.
37 ὑπερπερισσῶς (G5249) adv.* сверх всякой меры, чрезмерно.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть ошеломленным (см.* 1:22).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Perf.* указывает на ответственность или долг, связанный с выполненным действием (VANT*, 295).
καί... καί и... и...
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), inf.* используется как дополнение гл.*
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть ошеломленным (см.* 1:22).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Perf.* указывает на ответственность или долг, связанный с выполненным действием (VANT*, 295).
καί... καί и... и...
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), inf.* используется как дополнение гл.*