Romans 2 глава

Romans
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
 
Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
 
А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
 
О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
 
Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
 
Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь1 на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

who “will render to each one according to his deeds”:
 
Бог воздаст каждому по делам его:

eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
 
тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
 
своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
 
Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
 
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

For there is no partiality with God.
 
Бог не взирает на лица.

For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
 
Те, которые согрешили, не ведая Закона,2 вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
 
Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
 
(Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства,3 они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
 
Они свидетельствуют тем самым, что требования4 Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
 
Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

[d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
 
Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
 
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
 
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
 
наставник для неразумных, воспитатель5 младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
 
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
 
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.6

You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
 
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
 
Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.7

For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
 
Потому и обрезание8 только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
 
Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
 
И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
 
Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.9

but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.
 
Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу10 он получает не от людей, а от Бога.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: копишь/сберегаешь.
12  [2] — Букв.: те, кто без Закона согрешил. См. в Словаре Закон.
14  [3] — Букв.: по природе.
15  [4] — Букв.: дело.
20  [5] — Букв.: учитель.
22  [6] — Возможно, что здесь говорится о святотатстве, совершаемом по отношению к иудейскому Храму и службе в нем; ср. Мф 21:13.
24  [7] — Ис 52:5; Иез 36:20.
25  [8] — См. в Словаре Обрезание.
28  [9] — Букв.: на плоти.
29  [10] — Возможно, здесь игра слов: имя Иуда (от которого произошло слово «иудей») происходит от глагола «хвалить» (см. Быт 29:35).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.